Проблема духовности, духовного человека – одна из вечных проблем русской и мировой литературы

Ива́нАлексе́евичБу́нин (1870 -- 1953) - русский писатель и поэт, первый лауреат Нобелевской премии по литературе

В рассказе «Господин из Сан-Франциско» Бунин критикует буржуазную действительность. Этот рассказ символичен уже своим названием. Эта символичность воплощается в образе главного героя, представляющего собой собирательный образ американского буржуа, человека без имени, называемого автором просто господином из Сан-Франциско. Отсутствие имени у героя – символ его внутренней бездуховности, опустошенности. Возникает мысль, что герой не живет в полном смысле этого слова, а лишь физиологически существует. Он понимает только материальную сторону жизни. Эта мысль подчеркивается символичной композицией этого рассказа, его симметрией. Пока «он был довольно щедр в пути и потому вполне верил в заботливость всех тех, что кормили и поили его, с утра до вечера служили ему, предупреждая его малейшее желание, охраняли его чистоту и покой …».

А после внезапной «смерти тело мертвого старика из Сан-Франциско возвращалось домой, в могилу, на берега Нового Света. Испытав много унижений, много человеческого невнимания с неделю пространствовав из одного портового сарая в другой оно снова попало наконец на тот же самый знаменитый корабль, на котором так еще недавно, с таким почетом везли его в Старый Свет.» Корабль «Атлантида» плывет в обратном направлении, только везя богача уже в ящике из под содовой, «но теперь уже скрывая его от живых – глубоко спустили в черный трюм». А на корабле все та же роскошь, благополучие, балы, музыка, фальшивая пара, играющая в любовь.

Оказывается, все накопленное им не имеет никакого значения перед тем вечным законом, которому подчинены все без исключения. Очевидно, что смысл жизни не в приобретении богатств, а в чем-то, не поддающемся денежной оценке, -житейской мудрости, доброте, духовности.

Духовность не равна образованности и интеллигентности и не зависит от неё.

Алекса́ндрИса́евич (Исаакиевич) Солжени́цын (1918-- 2008) - советский и российский писатель, драматург, публицист, поэт, общественный и политический деятель, живший и работавший в СССР, Швейцарии, США и России. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1970). Диссидент, в течение нескольких десятилетий (1960-е - 1980-е годы) активно выступавший против коммунистических идей, политического строя СССР и политики его властей.

Это хорошо показал А.Солженицын в рассказе «Матрёнин двор». Нещадно пользовались все Матрениной добротой и простодушием - и дружно осуждали ее за это. Матрена, кроме своей доброты и совести, не накопила других богатств. Она привыкла жить по законам человечности, уважения и честности. И лишь смерть раскрыла перед людьми величественный и трагический образ Матрены. Рассказчик преклоняет голову перед человеком большой бескорыстной души, но абсолютно безответным, беззащитным. С уходом Матрены уходит из жизни что-то ценное и важное…

Безусловно, ростки духовности заложены в каждом человеке. А её развитие зависит и от воспитания, и от обстоятельств, в которых живёт человек, от окружающей его среды. Однако решающую роль играет самовоспитание, наша работа над собой. Наше умение вглядываться в себя, спрашивать свою совесть и не лукавить перед собой.

Михаи́лАфана́сьевичБулга́ков (1891--- 1940) -русский писатель, драматург, театральный режиссёр и актёр.Написана в 1925 году, впервые опубликована в 1968 году. Впервые повесть была опубликована в СССР в 1987 году

Проблема бездуховности в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»

Михаил Афанасьевич показывает в повести, что человечество оказывается бессильным в борьбе с бездуховностью, зарождающейся в людях. В центре его - невероятный случай превращения собаки в человека. Фантастический сюжет основан на изображении эксперимента гениального ученого-медика Преображенского. Пересадив собаке семенные железы и гипофиз мозга вора и пьяницы Клима Чугункина, Преображенский, ко всеобщему изумлению, получает из собаки человека.

Бездомный Шарик превращается в Полиграфа ПолиграфовичаШарикова. Однако у него остаются собачьи повадки и дурные привычки Клима Чугункина. Профессор же вместе с доктором Борменталем пытается воспитать его, но все усилия оказываются напрасными. Поэтому профессор вновь возвращает собаку в исходное состояние. Фантастический случай завершается идиллически: Преображенский занимается своим прямым делом, а присмиревший пес лежит на ковре и предается сладостным размышлениям.

Жизнеописание Шарикова Булгаков расширяет до уровня социального обобщения. Писатель дает картину современной действительности, выявляя ее несовершенное устройство. Это история не только превращений Шарикова, но, прежде всего, - история общества, развивающегося по абсурдным, иррациональным законам. Если фантастический план повести сюжетно завершен, то нравственно-философский остается открытым: шариковы продолжают плодиться, размножаться и утверждаться в жизни, а значит, «чудовищная история» общества продолжается. Именно такие люди не знают ни жалости, ни скорби, ни сочувствия. Они некультурны и глупы. У них собачьи сердца с рождения, хотя не все собаки имеют одинаковые сердца.
Внешне шариковы ничем не отличаются от людей, но они всегда среди нас. Их нелюдская сущность только и ждет, чтобы проявиться. И тогда судья в интересах карьеры и выполнения плана по раскрытию преступлений осуждает невиновного, врач отворачивается от больного, мать бросает свое дитя, разномастные чиновники, у которых взятки стали уже в порядке вещей, сбрасывают маску и показывают свою истинную сущность. Все самое высокое и святое превращается в свою противоположность, потому что в этих людях проснулся нелюдь. Приходя к власти, они стараются расчеловечить всех вокруг, потому что нелюдями легче управлять, у них все человеческие чувства заменяет инстинкт самосохранения.
В нашей стране, после революции, были созданы все условия для появления огромного количества шариковых с собачьими сердцами. Тоталитарная система этому очень способствует. Наверное, из-за того, что эти монстры проникли во все области жизни, Россия и сейчас переживает тяжелые времена

Повесть Бориса Васильева «Не стреляйте в белых лебедей»

О бездуховности, равнодушии и жестокости людей рассказывает нам Борис Васильев в повести «Не стреляйте в белых лебедей». Туристы сожгли огромный муравейник, чтобы не испытывать от него неудобства, «смотрели, как тает на глазах гигантское сооружение, терпеливый труд миллионов крохотных существ». С восхищением смотрели на фейерверк и восклицали: «Салют победы! Человек- царь природы».

Зимний вечер. Шоссе. Комфортабельный авто­мобиль. В нём тепло, уютно, звучит музыка, из­редка прерываемая голосом диктора. Две счастли­вые интеллигентные пары едут в театр - впереди встреча с прекрасным. Не спугнуть бы это чудесное мгновение жизни! И вдруг свет фар выхватывает в темноте, прямо на дороге фигуру женщины "с ре­бёнком, завёрнутым в одеяло". "Ненормальная!" - раздаётся крик водителя. И всё - темнота! Нет былого ощущения счастья от того, что рядом сидит любимый человек, что совсем скоро ты окажешь­ся в мягком кресле партера и будешь заворожённо смотреть спектакль.

Казалось бы, банальная ситуация: отказались подвезти женщину с ребёнком. Куда? Зачем? Да и места в автомобиле нет. Однако вечер безнадёж­но испорчен. Ситуация "дежавю", как будто это уже было, - проносится мысль у героини расска­за А.Масс. Конечно, было - и не раз. Равнодушие к чужой беде, отстранённость, обособленность от всех и вся - явления не столь уж редкие в нашем обществе. Именно эту проблему в одном из своих рассказов цикла «Вахтанговские дети» поднимает писательница Анна Масс. В данной ситуации она - очевидец произошедшего на дороге. Ведь та женщи­на нуждалась в помощи, иначе не бросилась бы под колёса автомобиля. Скорее всего, у неё больной ребё­нок, его надо было довезти до ближайшей больницы. Но собственные интересы оказались выше проявле­ния милосердия. И как гадко ощущать своё бесси­лие в подобной ситуации, остаётся только предста­вить себя на месте этой женщины, когда "мимо про­носятся довольные собой люди в комфортабельных машинах". Муки совести, думаю, ещё долго будут терзать душу героини этого рассказа: "Я молчала и ненавидела себя за это молчание".

"Довольные собой люди", привыкшие к комфор­ту, люди с мелкособственническими интересами - те же герои Чехова, "люди в футлярах". Это и док­тор Старцев в «Ионыче»,и учитель Беликов в «Че­ловеке в футляре».Вспомним, как едет "на тройке с бубенчиками пухлый, красный" Дмитрий Ионыч Старцев, и кучер его Пантелеймон, "тоже пухлый и красный", кричит: "Прррава держи!" "Прррава держи" - это ведь и есть отстранённость от бед и проблем человеческих. На их благополучной доро­ге жизни не должно быть никаких помех. А в беликовском "как бы чего не вышло" мы так и слышим резкий возглас Людмилы Михайловны, персонажа того же рассказа А.Масс: "А вдруг этот ребёнок за­разный? У нас тоже, между прочим, дети!" Духов­ное оскудение этих героев очевидно. И никакие они не интеллигенты, а попросту - мещане, обывате­ли, возомнившие себя "хозяевами жизни".

Проблема сохранения культуры русского языка (проблема засорения языка) - готовые аргументы

Возможные тезисы:

  1. Изменения «великого и могучего» необходимы, несмотря на то, что это приносят людям неудобства
  2. Изменение русского языка особенно болезненно отражается на жизни старшего поколения
  3. Из-за появления новых слов в языке могут возникнуть сложности в понимании собеседника
  4. Русскому языку не грозит гибель, он настолько гибок, что сможет приспособиться к любым изменениям
  5. Действительно, мы не можем обойтись без заимствованных слов, тем не менее их чрезмерное употребление сильно затрудняет понимание текста (речи)
  6. Используя модные слова, люди засоряют свою речь, что осложняет общение между людьми
  7. Чрезмерное использование заимствованных слов засоряет речь

В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз говорит о том, что наш мир меняется и поэтому появление новых слов, пусть даже заимствованных, - нормальное явление. Если язык не будет меняться, он перестанет выполнять свои функции. Лингвист приводит интересный пример: глобальное потепление привело к тому, что у эскимосов не хватало слов в языке, чтобы давать названия животным, переселяющимся в полярные области земного шара.

М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

В книге «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз пришел к выводу, что значительные изменения в нашем языке беспокоят в основном старшее поколение. Новых слов слишком много, и они размываются границы литературного языка, это пугает и раздражает людей, к этому языку привыкших.

М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

Эту проблему не обошел стороной и М. Кронгауз. Лингвист считает, что беспокойства о русском языке беспочвенны, но в то же время отмечает, что его стремительные изменения затрудняют общение людей, особенно, если они относятся к разным поколениям.

М. Кронгауз научно-популярная книга «Русский язык на грани нервного срыва»

Лингвист М. Кронгауз не видит угрозы для русского языка, читая, что ему не страшны ни поток заимствований и жаргонизмов, ни изменения, которые в нем происходят. Русский язык «переварит» все это, что-то сохранив, что-то отбросив, выработает, новые нормы, и на место хаоса придет стабильность.

А. Кнышев «В эфире ньюзости»

А. Кнышев не скрывает ироничного отношения к обсуждаемой теме. На примере рассказа «В эфире ньюзости», где ведущий новостей использует преимущественно заимствованные слова, что делает его речь крайне непонятной, он показывает, что станет с русским языком, если мы перенасытим его «словами-иностранцами».

А. Кнышев «В эфире ньюзости»

В небольшом рассказе А. Кнышев высмеивает людей, использующих в основном заимствованные слова, чтобы продемонстрировать свою «современность». На примере ведущего новостей, монолог которого сложно прочесть и практически невозможно понять, писатель-сатирик показывает, насколько нелепо звучит речь человека, бегущего за модой на слова.

А. Кнышев «В эфире ньюзости»

В рассказе А. Кнышева «В эфире ньюзости», ведущего передачи невозможно понять, так как его речь перенасыщена заимствованными словами. Конечно же, рисуя образ современного оратора, писатель намеренно утрирует, тем не менее юмористический текст еще раз доказывает, что людям сложнее понять говорящего, если он использует слишком много заимствованных слов.

Пример из жизни

Появление новых, в том числе заимствованных, слов необходимо. «Компьютер», «смартфон», «мультиварка» настораживали и смущали людей, но сегодня мы используем эти слова чаще, чем исконно русские «колодец» или «калач». Еще сложнее представить, что когда-то для россиян были непонятными «автомобиль» и «телевизор», не говоря о «картофеле». Мир меняется, и язык вынужден приспосабливаться, чтобы люди могли понимать друг друга.

  • Русский язык является нашим общим достоянием, которое нужно беречь
  • В большинстве своем люди забыли о ценности родного языка
  • Интернет-общение – серьезное испытание для русского языка
  • Любовь к своему языку проявляется в осторожном обращении со словами, изучении правил языка и особенностей их применения
  • Искажение слов отрицательно сказывается на развитии русского языка и сохранении его прелести
  • Можно многое сказать о человеке по тому, как он сам относится к своему языку

Аргументы

Т. Толстая “Кысь”. Своей безответственностью люди нанесли огромный урон языку. Утрачена его прежняя красота и певучесть, ведь все только и “кидаются” словами, не думая о последствиях. Неправильное произношение слов разрушает красоту языка. Произведение побуждает задуматься о последствиях такого отношения к языку. После прочтения книги хочется защитить, сохранить родной язык, исключив сленг и жаргон.

Д.С. Лихачев “Письма о добром и прекрасном”. Размышляя о богатстве русского языка и отношении к нему людей, Дмитрий Сергеевич Лихачев говорит, что язык позволяет оценить человека при первой же встрече с ним. Язык дает возможность узнать об отношении кого-либо к окружающему миру и самому себе. Умный, воспитанный, интеллигентный человек не будет без надобности говорить слишком громко, эмоционально, употреблять неуместные и некрасивые слова. Научиться красивой, интеллигентной, грамотной речи непросто. Нужно учиться говорить, потому что речь – это основа поведения человека, то, по чему можно судить о нем в первую очередь. Эти мысли Дмитрия Сергеевича Лихачева очень точны. Они актуальны сейчас и будут так же верны спустя много лет.

И.С. Тургенев “Русский язык”. Строки этого стихотворения в прозе известны каждому еще со школы. Удивительно, насколько точно всего в нескольких строках писатель оценил силу и могущество русского языка. Для И.С. Тургенева родной язык – это “поддержка и опора”. Все стихотворение, пусть оно и небольшое, наполнено чувством гордости. Писатель оценивает русский язык по достоинству.

В.Г. Короленко “Без языка”. Автор утверждает, что без языка каждый из нас “как слепой или малый ребенок”. Люди, не умеющие грамотно и красиво писать и говорить, засоряют речь, нанося тем самым языку непоправимый урон. Родную речь нужно не только оценивать по достоинству, но и беречь, и стараться сохранить. Будущее русского языка зависит только от человека.

Аргументы для сочинения по русскому языку.
Язык.
Проблема языка, заимствований, канцеляризмов, засорения языка, отношения к языку,качества речи, душевного такта, красноречия, красоты художественного слова.

Отношение человека к языку

Язык в еще большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе. Есть разного рода неряшливости в языке человека. Если человек родился и живет вдали от города и говорит на своем диалекте, в этом никакой неряшливости нет. Диалекты часто бывают неиссякаемым источником обогащения русского литературного языка. Иное дело, если человек долго живет в городе, знает нормы литературного языка, а сохраняет формы и слова своей деревни. Это может быть оттого, что он считает их красивыми и гордится ими. В этом я вижу гордость своей родиной. Это не плохо, и человека это не унижает. Если же человек делает это специально, чтобы показать, что он «истинно деревенский», то это и смешно, и цинично. Бравирование грубостью в языке, как и бравирование грубостью в манерах, неряшеством в одежде в основном свидетельствует о психологической незащищенности человека, о его слабости, а вовсе не о силе. Говорящий стремится грубой шуткой, резким выражением, иронией, циничностью подавить в себе чувство страха, боязни, иногда просто опасения. Грубыми прозвищами учителей именно слабые волей ученики хотят показать, что они их не боятся. Это происходит полусознательно. Это признак невоспитанности, неинтеллигентности, а иногда и жестокости. Этим грубо говорящие люди как бы хотят показать, что они выше тех явлений, которых на самом деле они боятся. В основе любых жаргонных, циничных выражений и ругани лежит слабость. «Плюющиеся словами» люди потому и демонстрируют свое презрение к травмирующим их явлениям в жизни, что они их беспокоят, мучат, волнуют, что они чувствуют себя слабыми, не защищенными против них. По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.

Можно ли судить о человеке по тому, как он говорит?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
По-настоящему сильный и здоровый, уравновешенный человек не будет без нужды говорить громко, не будет ругаться и употреблять жаргонных слов. Ведь он уверен, что его слово и так весомо.
Наш язык – это важнейшая часть нашего общего поведения в жизни. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем мы имеем дело: мы можем определить степень интеллигентности человека, степень его психологической уравновешенности, степень его возможной «закомплексованности».

Почему важно говорить правильно?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
Учиться хорошей, спокойной, интеллигентной речи надо долго и внимательно – прислушиваясь, запоминая, замечая, читая и изучая. Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, наших души, ума, нашей способности не поддаваться влияниям среды, если она «затягивает».

Каким должен быть научный язык?
Д.С. Лихачев. «Письма о добром и прекрасном».
А в целом следует помнить: неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое соответствие мысли языку и дает легкость стиля. Язык должен быть прост (я говорю сейчас об обычном и научном языке – не о языке художественной литературы).
Бойтесь пустого красноречия! Язык научной работы должен быть легким, незаметным, красивости в нем недопустимы, а красота его – в чувстве меры.
Нельзя писать просто «красиво». Надо писать точно и осмысленно, оправданно прибегая к образам.Цветистые выражения имеют склонность вновь и вновь всплывать в разных статьях и работах отдельных авторов.
Главное – надо стремиться к тому, чтобы фраза была сразу понята правильно. Для этого большое значение имеет расстановка слов и краткость самой фразы.
Внимание читающего должно быть сосредоточено на мысли автора, а не на разгадке того, что автор хотел сказать. Поэтому чем проще, тем лучше. Не следует бояться повторений одного и того же слова, одного и того же оборота. Стилистическое требование не повторять рядом одного и того же слова часто неверно. Это требование не может быть правилом для всех случаев.
Ритмичность и легкочитаемость фразы! Люди, читая, мысленно произносят текст. Надо, чтобы он произносился легко. И в этом случае основное – в расстановке слов, в построении фразы. Не следует злоупотреблять придаточными предложениями. Имя существительное (пусть и повторенное) лучше, чем местоимение. Избегайте выражений «в последнем случае», «как выше сказано» и прочее.

Что такое канцелярит и чем он опасен?

«Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы. Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву. Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь. Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими. Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи. Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».

Проблема заимствования в языке
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги – они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам, двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс. Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»: Чтоб мне не писать впустую оря, мораль вывожу тоже: то, что годится для иностранного словаря, газете – не гоже. Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль. Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро. И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка. Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.

Что отличает настоящего литератора?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора. Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.

Проблема душевного такта в языке.
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону». Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства. Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители. Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно! И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг». В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят. Ну, а если пишет не профессиональный литератор? Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к... походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить». Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.

Как нужно относиться к русскому языку?
Нора Галь. «Берегись канцелярита».
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить? Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть! Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!

Как научиться воспринимать красоту художественного слова?
Аргумент из романа Л. Улицкой "Зеленый шатер"
Научиться воспринимать красоту художественного слова можно только через чувственное и глубокое прочтение литературных произведений, в том числе поэтических. Так, один из героев романа Л.Улицкой учитель литературы Виктор Юльевич Шенгели, чтобы заинтересовать школьников литературой, каждое свое занятие начинал с чтения наизусть любимых стихов. Он никогда не указывал автора стихотворения, и многие школьники эту особенность воспринимали снисходительно. «Стихи представлялись им делом женским, слабоватым для фронтовика». Однако учитель не переставал повторять, что литература – лучшее, что есть у человечества, а поэзия – это «сердце литературы». Виктор Юльевич не ограничивался школьной программой, читал он и Пастернака, и Сапфо, и Анненского. Постепенно в классе появлялось все больше заинтересованных в литературе школьников, они вместе с учителем посещали исторические места, узнавали биографии русских поэтов и писателей. Виктор Юльевич помог ребятам проникнуться чтением, они даже образовали литературный кружок любителей русской словесности и стали называть себя «люрсы». Любовь к литературе определила дальнейшую жизнь главных героев романа. Ребята читали книги ночами, передавали редкие экземпляры из рук в руки, фотографировали особо ценные книги. Миха, уже с первых уроков ловивший каждое слово любимого преподавателя, поступил на филологический факультет и стал преподавателем, а Илья много лет занимался изданием и распространением запрещенной литературы. Таким образом, жажда книг и способность воспринимать красоту художественного слова определила не только круг их чтения, но и жизненный путь.

Нужно использовать хотя бы 1 свой аргумент, взятый из художественной, публицистической или научной литературы. Чаще всего примеры приводятся из художественной литературы, поскольку именно эти произведения проходят на уроках литературы в рамках школьной программы.

Приведем примерный список литературы, аргументы из которого можно брать для обоснования своей точки зрения. Он составлен на основе произведений, из которых чаще всего приводятся аргументы при написании сочинения ЕГЭ по русскому языку. Список отсортирован по фамилиям авторов по алфавиту.

Стоит отметить, что данный список литературы не является строго определенным и носит лишь рекомендательный характер. Аргументы можно привести и из любых других произведений, главное чтобы они соответствовали основной проблеме текста. Также не обязательно читать все нижеприведенные произведения, достаточно для каждой темы, которой может быть посвящен текст, подготовить по 2 аргумента из некоторых произведений.

Список литературы для аргументов сочинения ЕГЭ по русскому языку

Автор Произведения
Л.Н. Андреев «Иуда Искариот», «Красный смех», «Петька на даче»
В.П. Астафьев «Царь-рыба», «Домский собор», «Изба», «Конь с розовой гривой», «Людочка», «Постскриптум», «Последний поклон»
И. Бабель «Конармия»
Р. Бах «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»
В. Бианки «Рассказы о животных»
Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома»
А. Блок «Двенадцать»
М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Роковые яйца»
И.А. Бунин «Господин из Сан-Франциско», «Братья», «Темные аллеи»
В. Быков «Облава», «Сотников», «Дожить до рассвета»
Б. Васильев «А зори здесь тихие…», «Капля за каплей»
Ж. Верн «Двадцать тысяч лье под водой»
К. Воробьев «Немец в валенках»
Н. Галь «Слово живое и мертвое»
Е. Гинзбург «Крутой маршрут»
Н.В. Гоголь «Тарас Бульба», «Мертвые души», «Шинель», «Ревизор», «Страшная месть»
И.А. Гончаров «Обломов»
М. Горький «Старуха Изергиль», «На дне», «Детство», «Мать», «Сказки об Италии», «Мои университеты», «Коновалов», «Супруги Орловы»
А.С. Грибоедов «Горе от ума»
В. Гроссман «Жизнь и судьба»
Ч. Диккенс «Дэвид Копперфилд»
Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание», «Идиот», «Белые ночи», «Братья Карамазовы», «Бесы», «Мальчик у Христа на ёлке»
Т. Драйзер «Американская трагедия»
В. Дудинцев «Белые одежды»
С.А. Есенин «Песнь о собаке»
А. Железняков «Чучело»
А. Жигулин «Черные камни»
В. Закруткин «Матерь человеческая»
М. Замятин «Мы»
И. Ильф, Е. Петров «Золотой теленок»
А. Кнышев «О великий и могучий русский язык!»
В. Короленко «Дети подземелья»
А.И. Куприн «Гранатовый браслет», «Тапер», «Поединок»
Ю. Левитанский «Каждый выбирает для себя…»
М.Ю. Лермонтов «Бородино», «Герой нашего времени», «И вижу я себя ребёнком…», «Стансы», «Тучи», «Я не унижусь пред тобой»
Н.С. Лесков «Левша», «Леди Макбет Мценского уезда», «Очарованный странник»
Д.С. Лихачев «Раздумья о Родине»
Д. Лондон «Любовь к жизни», «Мартин Иден»
В.В. Маяковский «Хорошее отношение к лошадям»
М. Метерлинк «Синяя птица»
Н.А. Некрасов «Кому на Руси жить хорошо», «Дед Мазай и зайцы», «Железная дорога», «Размышления у парадного подъезда»
А. Никитин «Хождение за три моря»
Е. Носов «Трудный хлеб»
А.Н. Островский «Гроза», «Свои люди - сочтемся!»
К.Г. Паустовский «Телеграмма», «Старый повар», «Повесть о жизни»
А. Петров «Житие протопопа Аввакума»
А.П. Платонов «В прекрасном и яростном мире», «Юшка»
Б. Полевой «Повесть о настоящем человеке»
А. Приставкин «Ночевала тучка золотая»
М. Пришвин «Кладовая солнца»
А.С. Пушкин «Евгений Онегин», «Капитанская дочка», «Станционный смотритель», «Пиковая дама», «Няне», «Я Вас любил…», «19 октября», «Бог помочь вам, друзья мои», «Чем чаще празднует лицей», «Чаадаеву»
В.Г. Распутин «Прощание с Матерой», «Уроки французского»
А. Рыбаков «Дети Арбата», «35-й и другие годы»
К.Ф. Рылеев «Иван Сусанин», «Смерть Ермака»
М.Е. Салтыков-Щедрин «История одного города», «Семья Головлевых»
А. де Сент-Экзюпери «Маленький принц»
А. Солженицын «Матренин двор», «Один день Ивана Денисовича», «Архипелаг ГУЛАГ», «В круге первом»
В. Солоухин «Черные доски», «Письма из Русского музея»
А.Т. Твардовский «Василий Теркин»
Л.Н. Толстой «Война и мир», «Севастопольские рассказы», «Детство», «После бала»
Ю. Трифонов «Дом на набережной», «Исчезновение»
И.С. Тургенев «Отцы и дети», «Муму», «Русский язык», «Бирюк», «Записки охотника», «Природа», «Разговор», Мои деревья», «Морское плавание», «Ася»
Ф.И. Тютчев «Не то, что мните вы, природа…», «Последний катаклизм»
Л. Улицкая «Дочь Бухары»
Г.И. Успенский «Выпрямила»
А. Фадеев «Молодая гвардия»
А.А. Фет «Учись у них – у дуба, у берёзы…», «На стоге сена ночью южной», «Заря прощается с зарею», «Сосны»
Д.И. Фонвизин «Недоросль»
Э. Хемингуэй «Старик и море», «Там, где чисто, светло», «Непобежденный»
Н. Чернышевский «Что делать?»
А.П. Чехов «Вишневый сад», «Душечка», «Попрыгунья», «Анна на шее», «Ионыч», «Крыжовник», «Палата №6», «Студент», «Хамелеон», «Толстый и тонкий», «Смерть чиновника», «Ванька», «Степь», «Тоска», «Унтер Пришибеев», «Невеста»
Л. Чуковская «Софья Петровна»
К.И. Чуковский «Живой как жизнь»
В. Шаламов «Колымские рассказы»
Е. Шварц «Дракон»
М.А. Шолохов «Тихий Дон», «Судьба человека», «Бахчевник», «Родинка»
Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png