Чешский язык представляет собой один из славянских языков. Чем-то он напоминает русский, но многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение. Иногда это приводит к путанице, иногда становится основой для казусов, но чаще просто вызывает улыбку. Вот почему чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека.

1. Многие слова чешского языка имеют общие корни с русскими. Правда, в чешском варианте, как правило, отсутствует центральная гласная. Например, город - град.

2. Самым близким родственником чешского языка является язык словацкий. Вместе они составляют подгруппу западнославянских языков. Ну а чехи и словаки легко и без проблем понимают друг друга.

3. Если вы берётесь за изучение чешского языка, то будьте готовы к некоторым трудностям. Так, например, в чешском языке присутствуют звуки, которых нет ни в , ни в . Кроме того, нередко один звук в чешском языке обозначается несколькими буквами.

4. Современный чешский язык делится на литературный (spisovná čeština), книжный (knižní čeština), разговорный (hovorová čeština) и общечешский (obecná čeština). Книжный язык от литературного отличается наличием архаизмов. Разговорный в отличие от общечешского включает вульгаризмы и диалектные слова. Именно на общечешском говорит большая часть населения страны, постепенно проникает этот язык также в литературу и СМИ.

5. В чешском языке существует множество невероятно смешных с точки зрения русскоговорящего человека слов. Вот некоторые из них: акула - жралок, театр - дивадло, нюхать - чихать, холостяк - младенец, подвал - склеп, конечно - урчите, кресло - седадло, самолёт - летадло, жара - ведро, огурец - окурка, хурма - каки и не только.

6. Русскоязычные люди часто испытывают сложности в изучении чешского в связи с межъязыковой энантиосемией, когда одинаковые по звучанию словам имеют противоположные значения. Так, например, čerstvý значит свежий, woń - запах, ovoce – фрукты, zapominać - забывать, úžasný - восхитительный, uroda - красота и не только. Впрочем, с такой же особенностью носители русского языка сталкиваются и при изучении .

7. Слово «колготки» пришло к нам в 50-х годах с чешского языка. Как и сам товар, который поставлялся из Чехословакии в упаковках с надписью «калготы пунчохове». Слово «колготки» быстро вошло в обиход несмотря на то, что переводится это слово как «женские трусики». А вот слово «пунчохове», которое и означает непосредственно «колготы», у нас просто не прижилось. Ну а русскоговорящие туристы и по сей день попадают в казусные ситуации в чешских магазинах нижнего белья.

8. Чешский язык - один из немногих, в котором можно встретить слова только их согласных звуков. Нередко подряд идут по пять-шесть согласных, причём большинство из них являются шипящими. Одним из наиболее длинных таких слов является čtvrthrst, что переводится как «четверть горсти». Иногда же из подобных слов состоят целые предложения. К примеру, Strč prst skrz krk - «просунь палец в горло». Нужно отметить, что данная фраза - одна из самых известных в чешском, её нередко включают в различные учебные пособия для иллюстрации особенностей языка. Но самом же деле, она далеко не единственная. Лингвисты нередко забавляются, составляя длинные фразы на чешском, состоящие из одних согласных. Например: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls?». Особого смысла она не имеет, повествуется в ней о похождениях сбежавшей борзой, которая навела шороху в одном из районов Праги. Нужно отметить, что подобные развлечения в ходу у лингвистов со всего мира. Например, знатоки и языков охотно занимаются составлением самых длинных слов.

9. Символ @ в разных языках называют по-разному. Но, пожалуй, именно чехи придумали одно из наиболее оригинальных и даже аппетитных названий. Так, они называют этот знак zavináč, что означает «рулетик из сельди». Кстати, в языке название этого символа не менее оригинальное - «хобот».

10. Каким бы сложным ни было чешское произношение, частично его упрощает ударение, которое традиционно падает именно на первый слог.

11. Самое длинное слово в чешском языке - nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími из 38 букв. Это труднопереводимая бессмыслица, обозначающая числа, которые можно легко умножать на 99. Самое же длинное слово из используемых - nerestrukturalizovatelnému. В нём 26 букв и переводится оно как «нереструктуризированному».

Кто о чем, а мы поговорим о чешском языке. Текст публиковался в журнале "Столичное образования". Стихотворение про профессора взято из учебника Беликова - Крысина. Спасибо svetlost за замечания.

Чешский язык (по-чешски он называется český jazyk или čeština) использует латинский алфавит, дополненный буквами Ď ď, Ň ň, Ť ť, Ů ů, Á á, Č č, É é, Í í, Ó ó, Š š, Ú ú, Ž ž, Ř ř. Гласные в чешском языки могут быть краткие и долгие. Буквы a, o, i (y), u, e обозначают краткие гласные, буквы á, é, í (ý), ó, ú, ů – долгие. Долгое ó встречается только в словах иностранного происхождения (например, móda , sólo ). Долгий гласный не всегда совпадает с ударным слогом. Ударение независимо от долготы всегда на первом месте. Буквы i и y обозначают один и тот же звук, близкий к русскому и (чехам, изучающим русский, приходится учиться звуку ы). Буква ě соответствует русской е, буква е – русской э. Буква j читается как й, h напоминает украинское г, ď, ň, ť – мягкие варианты d, n, t. Буква l произносится мягче русского л, но тверже русского ль, š и ž произносятся значительно мягче, чем русские ш и ж, č – [ч], c – [ц]. Буква ř произносится в зависимости от позиции как [рж] или как [рш]. Буква ů читается как [у] долгое, в отличие от ú, которая употребляется в начале слова, ů пишется в середине и конце слова. Согласные r и l в чешском языке могут служит основой слога: trh ‘рынок’, prst ‘палец’, vlk ‘волк’, bratr ‘брат’, krtek ‘крот’, vítr ‘ветер’, slza ‘слеза’, hltat ‘глотать’, vlna ‘волна’. Существует знаменитая чешская скороговорка, в которой все слова содержат слогообразующие r и l: Strč prst skrz krk ‘просунь палец сквозь горло’.

Как при изучении любого славянского языка, при занятиях чешским для русского студента важной трудностью служат ложные друзья переводчика. Из-за родства языков в русском и чешском много похожих слов, но вот значения их иногда различаются, и это приводит к ошибкам. Вот лишь некоторые из этих коварных слов: život ‘жизнь’, vrah ‘убийца’, zapomenout ‘забыть’, pověst ‘1. звание 2. сказание, былина’, východ ‘1. выход 2. восток’, vlast ‘родина’, rodina ‘семья’, ovoce ‘фрукты’, stolice ‘стул’, mrak ‘облако’, štuka ‘штукатур’, plot ‘забор’, rok ‘год’, záchod ‘туалет’, rychlý ‘быстрый’, zloděj ‘вор’, krásný ‘красивый’, palec большой палец’, čerstvý ‘свежий’, žízeň ‘жажда’, skoro ‘почти’, tykev ‘дыня’, olovo ‘свинец’, sklep ‘подвал’, chudý ‘бедный’, písmo ‘шрифт, почерк’, zákaz ‘запрет’, vůně ‘аромат’, zápach ‘вонь, дурной запах’, stroj ‘машина, механизм’, stůl ‘стол’, stávka ‘забастовка’, dělo ‘пушка’, obchod ‘магазин’, jel ‘ехал’. Чехи, изучающие русский, испытывают аналогичные трудности. Известный шахматист Михаил Ботвинник вспоминал, как приехавший впервые в СССР чехословацкий шахматист Флор желая сказать «У вас красивая жизнь» произнес: «У вас красный живот».

Есть и важные тонкости в чешской грамматике. При образовании прошедшего времени глаголов чешский язык сохранил вспомогательный глагол, утраченный в русском. Сравните:

В сослагательном наклонении, где в русском языке вспомогательный глагол давно превратился в неизменяемую частицу бы, в чешском он изменяется по лицам и числам:

Сослагательное наклонение в чешском языке имеет и формы прошедшего времени, которые образуются при помощи сослагательного наклонения глагола být :

byl bych přišel byli bychom přišli
byl bys přišel byli byste přišli
byl by přišel byli by přišli

При этом в единственном числе глаголы сослагательного наклонения изменяются еще и по родам: byl bys přišel ‘ты пришел бы’, byl bys přišla ‘ты пришла бы’. Впрочем, в разговорной речи сослагательное наклонение прошедшего времени часто заменяется сослагательным наклонением настоящего времени.

В чешском языке куда чаще, чем в русском, употребляются притяжательные прилагательные. Их можно встретить в названиях улиц, учреждений, учебных заведений: Karlova univerzita ‘Карлов университет’, Leninovo muzeum ‘музей Ленина’ (слово muzeum – среднего рода), Karlův most ‘Карлов мост’, Čapkova povídka ‘рассказ Чапека’, Nerudova ulice ‘улица Неруды’. Можно столкнуться с такими фразами, как Četl jsi Haškova Švejka? ‘Ты читал книгу Гашека «Швейк»?’ или Viděl jsi Smetanovu operu Prodaná nevěsta? ‘Видел ли оперу Сметаны «Проданная невеста»?’.

Строго соблюдаются правила образования фамилий. Если мужская фамилия представляет собой прилагательное (оканчивающееся на -ý ), соответствующая женская фамилия будет прилагательным женского рода. От фамилии Novotný женский вариант будет Novotná . Фамилии-прилагательные склоняются, поэтому склоняются и иностранные фамилии, оканчивающиеся на -i: например, Verdi , Verdiho , Verdimu . Если мужская фамилия – существительное, то женская фамилия образуется при помощи суффикса -ová : Novák Nováková , Horáček Horáčková , Svoboda Svobodová . Данное правило используется и для фамилий иностранок. Жену Джоржда Буша чехи зовут Laura Bushová , Хиллари Клинтон – Hillary Clintonová , Мишель Обама – Michelle Obamová , а Маргарет Тэтчер Margaret Thatcherová . Не делается исключение и для русских фамилий. Хоть они и так заканчиваются на -ова , к ним всё равно добавляется дополнительное -ov -. Вот, как пишутся по-чешски фамилии российских спортсменок: Надежда Петрова – Naděžda Petrovová , Мария Шарапова – Maria Šarapovová , Анна Курникова – Anna Kurnikovová , Елена Исимбаева – Jelena Isinbajevová .

В лексике чешского языка всегда было большое количество германизмов. Для самых древних из них германское происхождение не ощущается (děkovat ‘благодарить’ от древневерхненемецкого denk- ). Борьба с немецкими заимствованиями началась с XV века, когда Ян Гус упрекал чехов в том, что они говорят hantuch ‘полотенце’ (нем. Handtuch ) вместо ubrusec , šorc ‘фартук’ (нем. Schürtze ) вместо zástěra , knedlík ‘изделие из вареного теста’ (юж.-нем. Knödel ) вместо šiška , forman ‘возница’ (нем. Fuhrmann ) вместо vozataj и так далее. Большинство порицаемых Яном Гусом заимствований исчезли из чешского языка, но вот слово knedlík осталось и даже стало одним из символов чешской кухни. В последующие столетия появлялись новые немецкие заимствования, с ними тоже боролись, чаще успешно, но некоторые всё-таки оставались в языке.

Влияние немецкого языка ощущается не только в лексических заимствованиях, но и в грамматике. Этим объясняется, например, появление конструкций с глаголом mít ‘иметь’: mám něco napsat ‘мне надо кое-что написать’ (ср. нем. ich habe etwas zu schreben ). В лексике наряду с прямыми заимствованиями немецкое влияние проявляется в развитии переносных значений слов: běžet ‘бежать’, ‘работать (о машинах)’ (как нем. laufen ).

Чешский язык сформировался на основе западнославянских диалектов на территории Чехии и Моравии. Первые характерные черты чешского языка появляются еще до возникновения памятников чешской письменности – в виде следов чешского произношения в старославянских текстах. Например, слово модлитвоу вмество молитву в «Пражских отрывках» XI века. Также они находятся в виде отдельных слов (так называемые «богемики») или кратких приписок (глоссы) в средневековых текстах на латинском языке. Первая запись чешской фразы – глосса начала XIII века в грамоте 1057 года об учреждении Литомержицкого капитула.

Затем возникла сначала рукописная, а к XVI веку уже и печатная литература на старочешском языке. Первая чешская грамматика появилась в 1533 году. Литературная норма старочешского, зафиксированная в этой грамматике, уже несколько отличалась от разговорного языка. Эталоном языка XVI века стала протестантская Кралицкая Библия, изданная в 1576 – 1594 годах.

В XVII веке, во время Тридцатилетней войны, шла борьба между войсками Католической лиги и чешскими протестантами. 8 ноября 1620 года состаялась битва на Белой Горе, недалеко от Праги. Чехи потерпели поражение, и в результате в стране еще 300 лет продлилась власть католической династии Габсбургов. Большинство протестантов эмигрировало, а нормы языка Кралицкой Библии сохранялись лишь в эмигрантских изданиях. В католической литературы на территории самой Чехии языковые нормы были приближены к живой речи. Позднее деятели чешского национального возраждения конца XVIIIначала XIX века сочли, что необходимо вернуться к старой, «высокой» норме языка. В результате разрыв между литературным и обиходно-разговорным чешским языком всё более увеличивался. К тому же в XVIII – XIX веке официальные позиции в Австро-Венгрии, куда в ту пору входила и Чехия, занимал немецкий язык, а чешский оказывался фактически бесписьменным. Из-за этого до XX века немногими произведениями чешской литературы были в общем-то только сказки (Божена Немцова). Вся более-менее серьезная литература писалась по-немецки. Вспомним, что по-немецки писал, например, Франц Кафка, хотя он прекрасно знал и чешский язык.

Во второй половине XX века разговорный стандарт чешского языка («говорова чештина») стал всё чаще получать письменную фиксацию. Старый литературный язык («списовна чештина») постепенно уступает свои позиции. Литературный язык продолжает использоваться в юридических документах, в чтении новостей по телевидению и особенно по радио, однако передачи других жанров уже идут на разговорном языке.

Чтобы проиллюстрировать различия между двумя вариантами литературного языка, приведем стихотворение Эмануэля Фринты “Профессор”. В нем первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах чешского, а содержание их совпадает:

Pan profesor studuje hýly Пан профессор изучает снегирей
a rozličné škodlivé býlí, и различные вредные сорняки,
a říkává prý: и часто, кажется, говорит:
I studovaný Даже учёный
se častokrát nepěkně zmýlí. нередко грубо ошибается
Má předobré srdce i hlavu, У него добрейшие сердце и голова,
a proto má v ulici slávu, и поэтому он славится в (своей) улице,
a nemine den и дня не проходит,
a některá z žen чтобы кто-нибудь из женщин
ho chválí, když nakupuje kávu: не похвалил его, когда покупает кофе:
“Von profesor študuje hejly «Профессор-то изучает снегирей
a různý to škodlivý bejlí, и всякие такие вредные сорняки,
a říkává prej: и поговаривает, мол,
I študovanej Даже учёный
se kolikrát vošklivě zmejlí” . часто здорово ошибается».

Чешский язык - это славянский язык западнославянской группы языков. На чешском языке говорит примерно 12,5 млн. людей, более 10 млн. которых живет в Чехии. Чешский является одним из 24 официальных языков ЕС. В результате нескольких волн эмиграции за последние 150 лет на чешском языке говорят десятки эмигрантов и их потомки в Словакии, США, Канаде, Германии, Австрии, Румынии, Австралии, на Украине, и в других странах. В этой статье я расскажу вам о чешском алфавите, заимствованных словах, и связи чешского языка со словацким.

Чешский алфавит

В чешском алфавите 42 буквы (включая диграф ch). У Чехии свой собственный алфавит, который представляет собой латиницу, дополненную буквами с обозначением мягкости (háček) — č, ž, š, ř и др., обозначением долгого произнесения (čárka) - á, é, ú и др., обозначением множественного числа - ů. Как вы увидели, долгота в чешских словах обозначается нашим русским ударением, поэтому не думайте, что, например, в слове dobrý ударение падает на последний слог, просто ý в нем будет произноситься долго, а ударение, как и в большинстве чешских слов, падает на первый слог.

Буква Произношение
A a / Á á краткое а / долгое а
B b бэ
C c цэ
Č č че
D d дэ
Ď ď де
E e / É é / Ě ě краткое э / долгое э / мягкое э (е)
F f эф
G g гэ
H h га
Ch ch ха
I i / Í í краткое и / долгое и мягкое и
J j е
K k ка
L l эл
M m эм
N n эн
Ň ň энь
O o / Ó ó краткое о / долгое о
P p пэ
Q q квэ
R r эр
Ř ř эрж
S s эс
Š š эш
T t тэ
Ť ť те
U u / Ú ú / Ů ů краткое у / долгое у
V v вэ
W w двойное вэ
X x икс
Y y / Ý ý краткое и / долгое и
Z z зэт
Ž ž жэт

Немного стилистики

В стилистическом плане в чешском языке выделяется 4 уровня:

  1. Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny).
  2. Книжный язык (knižní čeština) — литературный язык с широким использованием устаревших слов.
  3. Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского.
  4. Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка.

В университете и на языковых курсах вам будут преподавать именно литературный вариант языка, или литературный вариант языка с элементами разговорного языка.

Чешские диалекты

Диалекты чешского языка стандартно делятся на чешские и моравские. Носители разных диалектов в целом понимают друг друга. Разница диалектов выражается в разной длине звуков и мягком/твердом произношении согласных/гласных.

Например, в Праге говорят, растягивая слова, и зачастую очень быстро, в то время как в Моравской части страны (Брно, Оломоуц, Острава) слова практически не тянут и употребляют очень много слов, заимствованных из русского языка. Например, в Праге бутылку неизменно называют lahev, в Брно это уже может быть и butylka. В Праге булка - это houska, в Брно - bulka. В Праге все концовки глаголов проговариваются твердо, например, глагол dělat (делать) читается здесь как дьелат, в Брно же конец может быть смягчен - дьелать.

История и развитие языка

Чешский язык был образован из праславянского языка. Первый письменный документ на чешском языке относится к 1057 году. В 14 веке наступил этап расцвета чешского языка: по приказу Карла IV был выполнен первый перевод Библии на чешский. Начиная с этого времени появляется значительное количество произведений на чешском языке, в которых используется латинский алфавит, букв которого не хватает для передачи всех звуков.

Ситуация кардинально меняется в 1406 году, когда Ян Гус, чешский проповедник и мыслитель, предложил новую систему орфографии, в которую входили уже знакомые нам буквы с гачеками и чарками. Начиная с 17 века, чешская литература пережила значительный упадок вследствие эмиграции чешской интеллигенции и присвоения немецкому языку статуса второго государственного языка в Чехии и Моравии, а затем и полного его превосходства над чешским. На чешском языке в те времена говорили только в деревнях, в крупных городах преобладал немецкий язык.

В течение 19 века чешский язык восстановил свой статус и приобрел тот вид, в котором мы знаем его сегодня.

Заимствования в чешском языке

Слова в чешском языке происходят в основном из славянских языков. Чешский и словацкий языки сохранили 98% праславянских слов - больше, чем какие-либо другие славянские языки. В результате тесных контактов с Германий в языке закрепилось много заимствований из немецкого языка (knedlík — кнедлик, šunka — ветчина, taška — сумка, brýle — очки, rytíř — рыцарь).

Заимствований из русского языка достаточно много (vzduch, příroda, chrabrý). Однако не все так просто: несмотря на схожесть нашего языка с чешским, встречаются одинаково звучащие слова с абсолютно другим значением в чешском языке. Смотрите сами: stůl — стол, čerstvý — свежий, smetana» — сливки, zapach - вонь, pitomec - глупец. Продолжение этого списка можно посмотреть .

Широко встречаются заимствования из английского языка (fotbal, hokej, tenis, software, hardware).

Немного грамматики

Среди частей речи в чешском языке, как и в русском, выделяются имя существительное,
имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, предлог, союз, частица,
междометие.

В чешском языке 7 падежей, включая звательный падеж:

  • Именительный падеж (Nominativ)
  • Родительный падеж (Genitiv)
  • Дательный падеж (Dativ)
  • Винительный падеж (Akuzativ)
  • Звательный падеж (Vokativ)
  • Предложный падеж (Lokál)
  • Творительный падеж (Instrumentál)

Связь со словацким языком

Чешский язык очень близок к словацкому языку, они различаются лексикой и произношением. Различия в словарном запасе этих языков гораздо меньше, чем различия между некоторыми диалектами других языков. У словацкого языка более простое письмо и грамматика. На нем говорит 7 млн. людей. Как правило, чехи без проблем понимают словаков. Во времена Чехословакии оба эти языка расценивались как диалекты одного языка.

Вам также может быть интересно

Сайты, с помощью которых мы экономим в поездках.

Официальным языком Чехии, на котором изъясняются около 95% населения, является чешский. Чешский относится к западнославянской группе индоевропейской языковой семьи. В некоторых регионах встречаются и носители других языков:

  • немецкого (наибольшее распространение получил в Судетской области, где проживало много этнических немцев, однако, в последнее время он вытесняется чешским);
  • словацкого, укоренившегося здесь после образования Чехословакии,
  • русского, который был особенно распространён здесь во времена существования СССР.

Всего в мире проживает около 12 миллионов человек, считающих чешский своим родным языком.

История формирования чешского языка и его диалекты

Чешский, как и многие другие восточноевропейские языки, возник из древнего праславянского языка. Именно поэтому в русском, польском, украинском, сербском и чешском можно встретить похожие слова и общие правила морфологии. Около XI-X века из единого праславянского языка выделились три группы:

  • южная,
  • восточная,
  • западная.

Тогда и произошло оформление непосредственно чешского языка. Вскоре появились и первые записи на этом языке. В XII веке письменные источники на территории современной Чехии создавали только монахи. Оформляя литургические книги, они использовали латынь, но иногда позволяли себе вставлять в текст отдельные предложения на чешском. Для записи чешских слов также использовалась латиница.

Толчком к развитию чешского языка стало распространение грамотности и появление развитой бюрократической системы при дворе императора Священной Римской империи Карла VI, бывшего этническим чехом. Благодаря стараниям императора, в 1360 году появился первый перевод Нового Завета на чешский язык. Особенности чешского произношения в этом тексте пока что передавались не специальными буквами, а диграфами и триграфами (chz, rz, ye).

Веком позднее лидеры чешской Реформации поставили перед собой задачу сделать текст Библии понятным и доступным для простонародья. С решением этой задачи блестяще справился Ян Гус, занимавшийся исследованием чешского языка и правописания. Ему и принадлежит создание букв: ů, á, é, í, ř, š, ž. Перевод Нового Завета Ян Гус закончил в 1412 году. Однако первый полный перевод Библии появился только в 1488 году. Этот текст стал эталоном литературного чешского языка.

В середине XVI века Чехия стала частью империи Габсбургов, которые всячески боролись с чешским национализмом. На территории Чехии поселилось большое количество немцев, что привело к появлению в чешском языке множества германизмов. После 1620 года, когда чешские борцы за независимость были разбиты армией Габсбургов в битве у Белой Горы, гонения на всё чешское со стороны верховной власти только усилилось. Официальным языком в Чехии стал немецкий. На нём составлялись государственные документы, создавались книги и общались образованные граждане. Чешский же считался языком простолюдинов.

В XVIII-XIX веках в Чехии начался процесс национального возрождения. Представители интеллигенции и политики занимались популяризацией народной культуры и чешского языка. Наиболее радикальные из них считали, что чешский должен быть очищен от примесей немецкого языка. Также началась активная разработка правил правописания, произношения и морфологии чешского языка. Этот процесс длился почти два века. Последние реформы, направленные на усовершенствование чешского, прошли в 1990-х годах.

Сегодня в Чехии существует четыре группы диалектов, на которых говорят жители разных регионов страны. К числу этих наречий относятся:

  • классический вариант чешского языка, основанный на наречиях жителей Богемии,
  • ганацкие диалекты,
  • силезские диалекты,
  • восточноморавские диалекты.

(5 оценок, среднее: 5,00 из 5 )
Для того чтобы оценить запись, вы должны быть зарегистрированным пользователем сайта.

Порассуждать об этом вопросе меня сподвигло то, что считается, что чешский язык - очень легок для изучения студентами из стран бывшего СНГ. В статье я попытаюсь рассказать о доводах и за, и против. Кстати, языками я занимаюсь уже давно - учился я в школе с углубленным изучением английского, даже пару олимпиад выиграл, пару-тройку лет занимался на курсах французского и немецкого (и все еще их капельку помню), в институте я учил испанский язык - в общем, доверять мне можно 🙂

Вначале хотелось бы рассказать о паре мифов, откуда они берутся и подтвердить/опровергнуть их.

Миф первый. Чешский язык - очень легкий, как русский, только латинскими буквами.

Чехия - достаточно привлекательная для туристов страна. Конечно, основной поток туристов едет в Прагу. Особенно популярен ее центр . Предприниматели - совсем не дураки, поэтому свои услуги предоставляют на разных языках . Русский, английский - в том числе. Неподготовленный человек сделает свои первые выводы здесь, услышав русскую речь, увидев много вывесок. На деле - это, все же, чисто туристическое место, и выводы делать здесь - глупо.

Те, кому повезло выбраться за пределы Праги - тоже не испытают огромных проблем. Вот, например, что можно увидеть в Подебрадах - слова «museum», «církev», «ostrov» (см. на указатель справа) - вполне понятны, а если что-то непонятно - можно догадаться по пиктограмме. Из этого также можно сделать вывод, что чешский - очень понятный язык, однако, это - не так. На самом деле все вывески сделаны для того, чтобы привлечь максимальное количество людей, поэтому написаны они максимально просто. В таких случаях часто используются интернациональные варианты слов.

На деле же, скрытый от туристических глаз лексикон не так легок, как может показаться. Для тех, кто хочет попробовать свои силы в понимании чешских текстов слету - можно попробовать почитать новости на http://ihned.cz/ - вряд ли получится очень легко.

Говоря о том, на какой язык похож чешский - он похож только на словацкий . С остальными - лишь сходство, которое не всегда помогает, а чаще - лишь мешает.

Миф второй. Выучить чешский язык можно быстро.

Этот миф рождается, в основном, у тех, кто уже пытался начать учить этот язык. И тут сложно поспорить - первая пора обучения дается русскоязычным студентам достаточно легко - в первый месяц нашего обучения почти у всех были отличные оценки.

Затем, очень часто, все встает на свои места - грамматика становится сложной. Основная проблема (для меня лично) - частая нелогичность. Если какое-то правило действует в одном случае - не факт, что в другом его можно будет применить. Впрочем, эта черта присуща многим славянским языкам, русскому - в том числе.

Доказательством моих слов являются и результаты тестов в конце года. Редкий студент более, чем на 90%. А что касается поступления в топовые университеты в Праге - тут я просто молчу.

Миф четвертый. Я - технарь (врач/юрист/спортсмен/идиот), чешский мне не понадобится в моей профессии.

(Если хотите узнать, может ли чешский студент работать - !).

Тут тоже все достаточно спорно. Во-первых, работать в Чехии, не зная чешского языка - как минимум, странно. Во-вторых, нужно быть очень везучим, чтобы сразу вот так попасть на в чужой стране. В-третьих, нужно учиться, а вот тут без языка уже никуда - иностранные студенты имеют одинаковые права с чешскими (а, следовательно, и одинаковые обязанности), а значит - учеба будет проходить на чешском. Да и в конце концов, поговорить-то с кем-то тоже рано или поздно захочется.

Одним из подвидов этого мифа является миф о том, что здесь хватит знания английского языка. Признаюсь, я тоже так думал. Мне казалось, что раз я знаю язык - значит и все знают. Да и это же - Европа, цивилизация. Ох, как я ошибался. Английский язык, в основном, знают люди образованные, а, значит, в повседневных задачах они вам вряд ли помогут - в магазинах, банках, на почте - все на чешском. А если вдруг человек английский знает - это вам тоже вряд ли поможет. Обычно, его учили в школе и без практики подзабыли, поэтому блеснуть знаниями не получится.

Так уж оказалось, что я сейчас (да-да, который антивирус). Рабочим языком является английский, с коллегами можно разговаривать и по-чешски. Как вы думаете, много здесь таких, технарей, которые кичились тем, что язык - всего лишь инструмент? В двух словах: не знаете язык - молодец, идите работать туда, где общаться не нужно.

Ну вот, пожалуй, о мифах я рассказал. Теперь, я думаю, стоит рассказать о чешском языке и посмотреть на него своим русскоязычным взглядом 🙂

Чешский язык принадлежит к индоевропейской семье (как и хинди, фарси, испанский - что, думаете, все похожи?). Это очень большая группа языков, и они достаточно разные. Чешский принадлежит к славянской группе языков (т.е. с русским его все-таки кое-что объединяет), а еще точнее - к западнославянской (вместе со словацким и польским, которые уже действительно имеют много общего с чешским).

Пишут чехи латинскими буквами с диакритикой. Есть 3 диакритических знака: чарка (á), гачек (č) и кроужек (ů). В чешском алфавите 42 буквы, начать понимать чешское письмо - очень легко.

Теперь - о сложностях, с которыми, скорее всего, столкнется любой русскоязычный студент.

1) Ложные друзья переводчика

Этот феномен известен давно. Например, слово «město» (читать как мнесто) - переводится как город. Обязательно все столкнутся со словом «pozor» (читать как позор) - это призыв быть внимательнее. На деле - встречается очень часто, поэтому - позор!

Как видно на картинке - их много. Учить все - не стоит, с опытом проживания в отдельно взятом месте это приходит само. В России - ситуация другая, на Дальнем Востоке вас, скорее всего, поймут так же хорошо, как и в Москве (если в Москве еще говорят по-русски 🙂).

С другой стороны, единый стандарт , все же, существует - именно его и изучают в школах, университетах, его используют в официальных документах.

5) Незнание чешский реалий и истории

По своему опыту скажу, что знание этих вещей очень важно для изучения языка. Иногда понять, почему какое-то слово называется так, а не иначе, помогает лишь история. А знание реалий последних лет вообще обязательно - чтобы понимать сверстников.

Итак, подведем итоги. Чешский язык - сложный. Относительно легко его понимают только словаки, остальным - нужно работать над собой. Знание русского языка - помогает не всегда, а еще чаще - сбивает с толку. Знание английского - помогает совсем мало. С другой стороны, если правильно использовать эти знания, успеха в изучении чешского добиться намного проще. Изучать язык (любой) стоит в стране, в которой на нем говорят. Однако, если он нужен не для практического применения, а как хобби - можно и дома. Также стоит сказать, что не стоит судить о Чехии и чешском языке по центру Праги - вокруг много всего интересного, возьмите хотя бы .

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png