«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.
Различия в произношении
Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.
Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:
Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .
В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.
Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .
Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt
Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .
Различия в словообразовании
Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.
Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).
То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.
Различия в написании
Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .
Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .
Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .
Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .
Различия в значениях слов
Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .
Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
первый этаж | ground floor | |
второй этаж |
||
правительство |
||
квартира |
||
домашнее задание |
||
актовый зал |
||
банкнота |
||
миллиард |
||
грустный |
||
консервная банка |
||
гардероб |
||
кукуруза |
||
аптекарь |
||
ремонтировать |
||
гарантировать |
||
Intersection, junction |
перекресток |
|
давать взаймы |
||
расположенный |
||
фокусник |
||
tube/underground |
||
кинотеатр |
||
салфетка |
||
овсяная каша |
||
пакет, посылка |
||
кладовая |
||
мостовая |
||
председатель |
||
контрольная, тест |
||
заказать |
||
расписание |
||
сточная труба |
||
инъекция |
||
этикетка |
||
грузовик |
||
две недели |
||
подземный переход |
||
каникулы |
||
телеграмма |
||
гаечный ключ |
||
почтовый индекс |
Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».
Различия в грамматике
При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences
В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.
Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.
Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .
В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .
Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.
В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".
Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.
Какой вариант лучше?
Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).
Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все. Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.
Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.
В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5-2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.
Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.
Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.
Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы - «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».
В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как . Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.
Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.
Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.
Особенности произношения в американском английском
- Твердая «T»
Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием -ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage ).
- Сочетание «th»
Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.
Linguatrip
Стоимость обучения: От 35$/урок
Скидки: Не предусмотрены
Режим обучения: Онлайн/Skype
Бесплатный урок: Не предусмотрен
Методика обучения: Определяется преподавателем
Онлайн тестирование: Предусмотрено
Отзывы клиентов: (4.4/5)
Литература: Определяется преподавателем
Адрес: Mountain View, Калифорния
- Слабые и сильные формы
Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.
Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.
Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».
Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».
В американском варианте часто применяется слово «like»: she looks like a potato (она выглядит, как картошка). В классическом английском это может считаться ошибкой. Правильным будет вариант: she looks as a potato.
Разница в грамматике очень хорошо показана в книге Мартина Хьюгенса.
Американцы и англичане используют совсем разные слова, чтобы описать одни и те же вещи. К примеру, слово «деньги» американцы произносят как «money». Но в Англии часто говорят «dosh». Под «pants» американцы подразумевают штаны. Но в Англии это означает «трусы». Интересные примеры слов и их значений показаны на иллюстрациях.
Если вы начнете вникать в лексику более подробно, то современное английское и американское произношение покажется вам проще простого. Но не переживайте, так как вам не обязательно учить все слова и их значения. Сконцентрируйтесь на стандартном переводе, который используется чаще всего.
Разговор
Речь жителей разных штатов Америки может несколько отличаться. Однако данные различия не очень заметны. Они скорее идут на уровне отдельных характерных слов и скорости речи.
Например, на юге говорят «y’all», это сокращение от «you all» используется как множественное число «you», а в Пенсильвании вместо этого употребляется «yinz». В Массачусетсе слово «wicked» (злой, опасный) употребляется тогда, когда нужно указать на интенсивность действия, там, где можно поставить «really». Например, «That job was wicked hard».
А есть и знаменитый бостонский акцент, который часто встречается у героев фильмов и сериалов. Его характерная особенность - быстрая и не слишком разборчивая речь, каждая фраза произносится как будто на одном выдохе.
Примеры таких местных особенностей можно вспоминать бесконечно. Конечно, не стоит забывать и об американизмах (например, «movie» вместо «film»).
До сих пор ведутся дискуссии на эту тему. Американский вариант более современный, динамичный, легок в освоении и очень удобен. Большинство информации в сети публикуется именно на американском английском.
Если вы хотите пройти быстрые курсы английского, для путешествий, или же вам нужен бизнес английский, тогда выбирайте американский вариант. Однако вскоре вы можете заметить, что его лексика и грамматика несколько слабее и некоторые предложения из сложных текстов вы не понимаете.
EduCourses
Стоимость обучения: 999 рублей/кейс
Режим обучения: Онлайн
Бесплатный урок: Не предусмотрен
Методика обучения: Самостоятельное обучение
Сложность изучения английского языка в том, что учить приходится два варианта: британский и американский. Используя письменный английский важно придерживаться одного из вариантов написания во всем документе. Но и в устной речи можно попасть впросак, не различая по смыслу и произношению слова и фразы, употребляемые в Америке и Великобритании. Чтобы не путать американский язык с британским, необходимо знать основные различия.
Итак, начнем с правописания некоторых английских слов. Прежде всего, следует отметить, что в британском варианте английского большинство слов сохраняют в себе черты языков, из которых они перешли в английский, тогда как в американском варианте английского их правописание находится под влиянием произношения.
Так, например, слова, заканчивающиеся на ‘- tre" в британском варианте, в американском английском заканчиваются на ‘- ter": theatre, centre — theater, center.
Слова, заканчивающиеся в британском варианте на ‘- our", в американском английском заканчиваются на ‘- or": colour, labour — color, labor.
В британском английском некоторые слова длиннее, чем в американском, ввиду того, что жители США адаптируют заимствованные слова: catalogue, programme — catalog, program.
В британском варианте глаголы могут заканчиваться на ‘- ize" или ‘-ise", в Америке пишут только ‘-ize": apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize — apologize, organize, recognize.
Слова, которые в британском заканчиваются на ‘- yse", имеют окончание ‘- yze" в американском: analyse, paralyse — analyze, paralyze.
Согласно правилам орфографии в британском варианте, глаголы, оканчивающиеся на гласную +l, удваивают конечный согласный при добавлении окончаний -ing или -ed, в американском варианте этого правила нет: travel — travelled — travelling — traveler; fuel — fuelled — fueling; travel — traveled — traveling — traveler — fuel — fueled — fueling
Некоторые слова из области медицины в британском английском отличаются тем, что пишутся через ‘ae" и ‘oe", а в американском английском только через ‘e": leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric — leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.
Одно слово — два произношения
Существуют слова, которые пишутся и в британском, и в американском варианте одинаково, но британцы и американцы произносят их по-разному. Транскрипция и произношение таких слов необходимо запомнить, чтобы во время общения не смешивать американский и британский английский. Например, глагол «Ask» произносится [ æsk ] в американском варианте и [ ɑːsk ] - в британском. Другие самые известные различия представлены в таблице ниже.
Американский | Британский | Русский |
Schedule [ ˈskedʒuːl ] | Schedule [ ˈʃedjuːl ] | расписание, график |
Route [ raʊt ] | Route [ ru: t ] | маршрут |
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] | Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] | алюминий |
Answer [ ˈænsər ] | Answer [ ˈɑːnsə® ] | отвечать |
Fast [ fæst ] | Fast [ fɑːst ] | быстрый |
Can’t [ kænt ] | Can’t [ kɑːnt ] | не уметь |
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] | Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] | помидор |
Butter [ ˈbʌtər ] | Butter [ ˈbʌtə® ] | масло |
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] | Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] | реклама |
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] | Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] | организация |
A lot [ lɑːt ] | A lot [ lɒt ] | много |
Address [ ˈˌædres ] | Address [ əˈdres ] | адрес |
Различия в грамматике
Надо отметить, что грамматические правила, американцы не слишком чтят. Так, говоря о действии, которое завершилось не так давно, они не утруждают себя использовать Present Perfect, заменяя его таким временем, как Past Simple. Британцы употребляют Perfect повсеместно.
Did you do your homework yet? I already did it — так говорят американцы.
Небольшие отличия между британским и американским английским наблюдаются в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.
BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.
AmE: learned, dreamed, burned, leaned
Выражение have got в значении иметь чаще употребляется британцами, американцы же используют просто глагол have. Также жители туманного Альбиона чаще употребляют в речи разделительные вопросы, тогда как американцы делают это очень редко.
Различны и варианты использования предлогов: британцы говорят in a team, американцы — on a team, at the weekend (BrE) — on the weekend (AmE), write TO smb (BrE) — write smb (AmE).
Лексика
Иногда одно и то же отдельное слово или конструкция на британском английском может переводиться на американский вариант английского языка по-разному. В ниже приведенной таблице можно рассмотреть самые яркие примеры.
American English | Britain English | Russian |
Zucchini | Courgette | Кабачок |
Hood | Bonnet | Капот |
Eggplant | Aubergine | Баклажан |
Baked potato | Jacket potato | Картофель в мундире |
Schedule | Timetable | Расписание, график |
Trunk | Boot | Багажник |
Eraser | Rubber | Ластик, резинка |
Takeout | Takeaway | Еда на вынос |
Post | Почта | |
The Big Dipper | The Plough | Большая Медведица |
Fall | Autumn | Осень |
Drugstore | pharmacy Chemist’s | Аптека |
Vacation | Holiday | Каникулы, отпуск |
Subway | Underground | Метро |
Phone booth | Phone box | Телефонная будка |
Main street | High street | Главная улица |
Cotton candy | Candy floss | Сладкая вата |
Candy | Sweets | Конфеты, сладости |
Popsicle | Ice lolly | Мороженое на палочке |
Line | Queue | Очередь |
Molasses | Treacle | Патока |
Pacifier | Dummy | Соска |
Diaper | Nappy | Подгузник |
TV | Telly | Телевизор |
Restroom, bathroom | Loo | Уборная, туалет |
Flashlight | Torch | Фонарик |
Cell phone | Mobile phone | Мобильный телефон |
Truck | Lorry | Грузовик |
Elevator | Lift | Лифт |
Trashcan | Bin | Мусорное ведро, корзина |
Apartment | Flat | Квартира |
Cup of tea | Cuppa | Чашка чая |
Garbage, trash | Rubbish | Мусор |
Sandwich | Butty | Бутерброд |
Commercial | Advertisement | Реклама |
Chips | Crisps | Чипсы |
Money | Dosh | Деньги |
Sidewalk | Pavement | Тротуар |
Cab | Taxi | Такси |
beet (s) | beetroot | Свекла |
cookie sheet | baking tray | Противень |
heavy cream | double cream | Жирные сливки |
jelly beans | jelly babies | Мармелад |
ladybug | ladybird | Божья коровка |
corn | maize | Кукуруза |
gas; gasoline | petrol | Бензин |
appetizer | starter | Закуска |
sneakers | trainers | Кроссовки |
crosswalk | zebra crossing | Зебра |
zipper | zip | Молния |
Заключение
Чем отличается британский английский от американского английского, мы выяснили. Теперь возникает вопрос: какому же варианту стоит отдавать предпочтение? Знать нужно оба варианта. Владение американским английским поможет вам понимать всех, а со знанием британского варианта все будут правильно понимать вас.
Английский давно стал основным мировым языком. Поэтому он существует на громадной территории.
Как и все широко распространенные языки, в разных уголках мира он может звучать по-разному. Двумя наиболее известными вариантами являются американский английский и британский.
Так насколько же отличается классический британский вариант от американского? И какой из них выбрать для изучения? Давайте разберемся.
Итак, начнем.
Разница между американским и британским английским
Разница между этими двумя вариантами английского не так уж и страшна.
Условно можно выделить три основных типа различий:
1. Слова
2. Правописание
3. Грамматика
Давайте подробно остановимся на каждом из них.
Внимание : Учите английский язык долгое время, но не можете говорить? Узнайте на в Москве, как заговорить через 1 месяц занятий по методу ESL.
Разница в использовании слов между американским и британским английским
Самая заметная вещь, разделяющая британский и американский варианты английского - это слова.
Существует целый ряд повседневных вещей, которые в двух странах называются по-разному. Давайте посмотрим на таблицу.
Американский вариант
|
Перевод | Британский вариант | ||
Counter-clockwise |
[,kaʊntər’klɑkwaɪz] |
Против часовой стрелки (о движении) | Anti-clockwise |
[,ænti’klɒkwaɪz] |
Autumn, fall |
[‘ɔ:təm], |
Осень | Autumn |
[‘ɔ:təm] |
Attorney |
[ə’tɜ:rni] |
Адвокат, имеющий право защищать кого-либо в суде | Barrister |
[‘bærɪstə(r)] |
French fries |
|
Картофель фри | Chips |
|
Parking lot |
[‘pɑ:rkɪŋ lɑt] |
Автостоянка | Car park |
|
Cookie |
[‘kʊki] |
Печенье | Biscuit |
[‘bɪskɪt] |
Soccer |
[‘sɑ:kər] |
Футбол |
[‘fʊtbɔl] |
|
Apartment |
[ə’pɑ:tmənt] |
Квартира | Flat |
|
Highway |
[‘haɪweɪ] |
Междугороднее шоссе | Motorway |
[‘məʊtəweɪ] |
Elevator |
|
Лифт | Lift |
|
Gasoline |
[‘ɡæsəlin] |
Бензин | Petrol |
[‘petrəl] |
Queue |
|
Очередь |
[‘laɪn] |
|
Garbage |
[‘ɡɑ:rbɪdʒ] |
Мусор | Rubbish |
[‘rʌbɪʃ] |
Faucet |
[‘fɔsɪt] |
Кран (для воды) | Tap |
|
Flashlight |
[‘flæʃlaɪt] |
Фонарик | Torch |
|
Subway |
[‘sʌbweɪ] |
Метро | Tube |
|
Closet |
["klɑ:zət] |
Шкаф | Wardrobe |
[‘wɔ:drəʊb] |
Candy |
["kændi] |
Конфета | Sweets |
|
Pants |
|
Штаны, брюки | Trousers |
["traʊzəz] |
Существует также разница, связанная с такими словами как неправильные глаголы. Давайте рассмотрим это.
Разница между использованием неправильных глаголов в американском и британском английском
Глагол - это слово, которое выражает действие (talk - разговаривать, understand - понимать, run - бежать).
В английском языке прошедшее время (разговаривал, понимал, бежал) обычно образуется с помощью -ed (talked - разговаривал). Но бывают случаи, когда вместо ed у нас просто другое слово (understood - понимал, ran - бежал). Такие глаголы называются неправильными , потому что не подчиняются общему правилу.
Среди неправильных глаголов есть группа таких, которые в прошедшем времени заканчиваются на -t (learn (изучать, узнавать) - learnt (изучал, узнавал) и другие). В американском английском такие глаголы перешли в разряд правильных (то есть, получили вместо -t привычную -ed).
Помимо слов на -t cуществуют и другие различия между американскими и британскими неправильными глаголами, но их не так много. Давайте посмотрим на них.
Американский английский
|
Британский английский Пример |
Перевод | ||
Learn-learned-learned |
|
Learn-learnt-learnt |
|
Учить, изучать |
Dream-dreamed-dreamed |
|
Dream-dreamt-dreamt |
|
Мечтать, видеть во сне |
Burn-burned-burned |
|
burn-burnt-burnt |
|
Гореть |
Lean-leaned-leaned |
[ li:nd] |
Lean-leant-leant |
|
Облокачиваться на что-то |
Spill-spilled-spilled |
|
Spill-spillt-spillt |
|
Проливать |
Get-got-got |
[ɡɑt][ɡɑt] |
Get-got-gotten |
[ɡɑt][ɡɑtn] |
Получать |
Prove-proved-proven |
|
Prove-proved-proved |
|
Доказывать |
Разница в правописании между британским и американским английским
Как ни странно, огромное количество различий связано с правописанием. Спасибо за это следует сказать американцу Ноа Уэбстеру. Именно он в 18 веке решил упростить написание целого ряда слов, которые показались ему нелогичными. Это был, в том числе, политический шаг, потому что Соединенный Штаты только-только провозгласили свою независимость от Великобритании. С тех пор по разные стороны океанов существуют разные варианты правописания.
Некоторые случаи различий соблюдаются достаточно часто, чтобы их можно было запомнить как правила:
1) Британские слова на -our почти всегда упрощаются до -or в американском.
2) Британские слова на -yse всегда пишутся как -yze в американском.
Американский английский |
Британский английский |
Произношение | Перевод | |
Color |
Colour |
[‘kʌlə(r)], [к`алэ] |
цвет |
|
Center |
Centre |
[‘sentə(r)], [с`энте] |
центр |
|
Catalog | Catalogue | ["kætəlɒɡ], [к`эталог] | каталог | |
Analyze |
Analyse |
[‘ænəlaɪz], [`энэлайз] |
анализировать Парализовать, лишить движения |
Различие между американской и британской грамматикой
Помимо разницы в словах, существует небольшое количество различий в грамматике. Этих нюансов не так много. Давайте пройдемся по наиболее заметным.
1) Слова, обозначающие группы людей.
Среди слов, обозначающих предметы, людей, животных (отвечают на вопросы "кто?" и "что?") есть такие, которые обозначают группы людей: team (команда), staff (работники в какой-либо организации), committee (комитет) и многие другие.
В американском английском такие слова всегда ведут себя так, будто они в единственном числе. Действительно, людей может быть много, но группа-то одна! В предложении эти слова будут вести себя как he/she/it (он/она/они).
Сравните :
The committee
has
made a decision.
Комитет
принял решение.
It
has
made a decision.
Он
[комитет] принял решение.
The band
is
Группа
It
is
recording a new album right now.
Она
[группа] записывает новый альбом прямо сейчас.
В британском английском такие слова будут вести себя как множественное число. Логика такая: коллектив, может, и один, но людей в нем много! Британские слова типа team, band и так далее будут вести себя как слова we/you/they (мы/вы/они). Сравните:
The committee
have
made a decision.
Комитет
принял решение.
They
have
made a decision.
Они
приняли решение.
The band
are
recording a new album right now.
Группа
записывает новый альбом прямо сейчас.
They
are
recording a new album right now.
Они
записывают новый альбом прямо сейчас.
2) Present Perfect
Present Perfect (have + третья форма глагола) - это время, которое часто используется для того, чтобы показать действие в прошлом, которое важно в настоящем и имеет на него воздействие.
Например:
I have
prepared
my report. I"m ready to send it to you.
Я подготовил свой отчет. Я готов отправить его вам.
Подготовка отчета произошла в прошлом, но она связана с настоящим, потому как прямо сейчас я готовлюсь его отправить.
В британском английском такое на каждом шагу:
I"ve
read
Я прочел
Tom"s dog has
run
Собака Тома убежала
. Я помогаю ему искать ее.
В американском варианте для таких случаев может использовать обычное прошедшее время:
I read
your book and I can give it back to you now.
Я прочел
твою книгу и могу вернуть тебе ее сейчас.
Tom"s dog ran
away. I"m helping him to look for it.
Собака Тома убежала
. Я помогаю ему искать ее.
То же самое касается слов already (уже), just (только что) и yet (еще, уже): в британском английском они практически всегда используются с перфектом. Американцы же могут употреблять их с обычным прошедшим временем.
Британский вариант:
I have
already
told
you about it.
Я тебе уже
об этом рассказывал
.
Have
you prepared
your presentation yet
?
Ты уже
подготовил
свою презентацию?
I have
just
returned from work.
Я только
что
вернулся
с работы.
Американский вариант :
I already
told
you about it.
Я тебе уже
об этом рассказывал
.
Did
you prepare
your presentation yet
?
Ты уже
подготовил
свою презентацию?
I just
returned
from work.
Я только
что
вернулся
с работы.
3) Принадлежность
Американский английский выражает принадлежность с помощью глагола have ("иметь"):
I have
a friend in this city.
У
меня
есть
друг в этом городе.
Do you have
a pen?
У тебя есть
ручка?
Британцы же, помимо have, используют еще второй вариант - have got :
I have
got
a friend in this city.
У меня есть
друг в этом городе.
Have
you got
a pen?
У тебя есть
ручка?
Что выбрать: американский или британский?
Тут все, как обычно, зависит от ваших целей. Если вы переезжаете в США или вам приходится несколько раз в год летать в Лондон по работе - то вопрос для вас решен.
Если же вы пока не знаете, в какой конкретно стране собираетесь применять язык, то здесь стоит поразмыслить. В идеале, конечно, лучше знать и понимать оба варианта - тогда вы точно не пропадете. Тем более что отличия между ними, как вы видите, не такие уж и катастрофические. Чтобы просто звучать "красиво", достаточно выбрать один и строго ему придерживаться, не смешивая чисто британские слова с чисто американскими, например.
В любом случае нужно понимать, что мы живем в эпоху телевидения и интернета: и британцы и американцы знакомы с массовой культурой друг друга, они читают одни и те же книги, смотрят те же фильмы и сериалы. В больших городах, какой бы вы вариант не использовали, вас скорее всего поймут. Даже если возникнут заминки, вы всегда можете попробовать объяснить какое-то слово по-другому.