В отличие от общепринятых мировых правил, большинство исландцев не имеет фамилии. Для обращения к тому или иному жителю Исландии принято использовать только имя и отчество.

О тчество у исландцев произносится, как «имя отца» + «сын» (son) или «дочь» (dottir). Если у человека по имени Йон Эйнарссон есть сын, которого зовут Олафур, то «фамилия» Олафура будет не Эйнарссон, а Йонссон (cын Йона, по-русски — Йонович).

Например:

  • Хаукур Томассон (музыкант) — Хаукур, сын Томаса (Хаукур Томасович)
  • Бьорк Гудмундсдоттир (полное имя певицы Бьорк) — Бьорк Гудмундовна
  • Линда Петурсдоттир (Мисс Мира 1988) — Линда Петуровна (дочь Петура)

Если у двух исландцев — одинаковые имя и отчество, их различают по имени дедушки. При этом полное обращение к человеку звучит, как «имя» + «отчество по отцу» + «отчество по деду». Например, Йон Эйнарссон Петурссон — Йон, сын Эйнара сына Петура.

Такая традиция в древности существовала и в других скандинавских странах, но позже была упразднена и сохранилась лишь в Исландии. Впрочем, сейчас она снова входит в моду — в Дании, Норвегии и Швеции опять можно использовать вместо фамилии свое отчество.

Если в Исландии чей-нибудь отец носит непривычное для страны имя (например, он — иммигрант), то его дети, прежде чем использовать свое отчество в качестве фамилии, должны получить на это одобрение ведомства под названием «Mannanafnanefnd» — Исландской комиссии по именам. Главным критерием при этом служит то, насколько легко новое отчество-фамилия может быть внедрено в исландский язык.

Иногда исландцы в качестве отчества-фамилии берут не имя отца, а имя матери. Такое происходит, когда человек не хочет иметь ничего общего с биологическим отцом. Например, полное имя одного из самых известных исландских футболистов звучит, как Хейдар Хельгюсон (Хейдар, сын Хельги).

В этом плане, троллинг дизайнера Артемия Лебедева прозвищем «Артемий Татьянович» с исландской точки зрения совершенно неочевиден.

В Исландии для обращения к какому-либо человеку используется лишь его имя. Так, к бывшему премьер-министру Исландии Йоханне Сигурдардоттир обращались не «мисс Сигурдардоттир», а просто «Йоханна». Именно благодаря этому, певица Бьорк Гудмундсдоттир известна во всем мире, просто как «Бьорк».

Такая система несколько неудобна. В телефонных книгах Исландии люди перечисляются по именам в алфавитном порядке. Сначала идут имена на «А», потом — на «В» и т.д. И уже среди них приходится отыскивать человека по отчеству-фамилии. Всё равно, как если бы в российских телефонных книгах сначала перечислялись все абоненты с именем «Алексей», потом «Андрей» и т.д.

Исландцы, путешествующие с детьми, испытывают проблемы в аэропорту. Сотрудники таможенного контроля нескандинавских стран резонно считают, что «фамилия» ребенка должна соответствовать «фамилии» родителя.

ДРУГИЕ СТРАНЫ (выбрать из списка) Австралия Австрия Англия Армения Бельгия Болгария Венгрия Германия Голландия Дания Ирландия Исландия Испания Италия Канада Латвия Литва Новая Зеландия Норвегия Польша Россия (Белгородская обл.) Россия (Москва) Россия (сводное по регионам) Северная Ирландия Сербия Словения США Турция Украина Уэльс Финляндия Франция Чехия Швейцария Швеция Шотландия Эстония

выберите страну и нажмите на неё – откроется страница со списками популярных имен



Долина Тингветлир (автор снимка Hansueli Krapf)

Государство, находящееся на острове Исландия и небольших островках около него на севере Атлантического океана. Столица – Рейкьявик. Население – 317 630 (2010 г.). Свыше 95% – исландцы (потомки скандинавов, говорящие на исландском языке). Также проживают датчане, норвежцы и др. Официальный язык – исландский. По данным 2006 г., 82,1% населения принадлежит к евангелической лютеранской церкви. Есть также последователт римско-католической церкви (2,4%), рейкьявикской свободной церкви (2,3%), хабнарфьёрдурской свободной церкви (1,6%), других христианских церквей (2,8%). 0,9 % населения принаджежит к другим религиям, 2,6% не относят себя ни к какой религии, 5,5% – другие или не определившиеся.


Исландия – единственная в Европе страна, основная часть жителей которой не имеет фамилий. Последние встречаются лишь у немногих. Например, бывший премьер-министр Geir Haarde, лауреат нобелевской премии Halldór Laxness. В 1925 г. был принят закон, запрещающий исландцам брать фамилии. Эта норма была подтверждена в 1991-м и 1997-м. Однако потомкам иностранцев и тем исландцам, которые взяли фамилию до 1925 г., право наследовать фамилию предоставлено.


В общественной жизни используется в основном личные имена, на основе которых составляются все алфавитные списки (в том числе и телефонные справочники).


Второй частью именования исландцев является патроним или реже – матроним. Патроним образуется от имени отца + идентификатор son (сын) или dóttir (дочь): Jón Stefánsson, Katrín Jónsdóttir и т. п. В более редких случаях используется не имя отца, а матери, к которому прибавляются те же son или dóttir. Количество населения Исландии невелико, поэтому проблем с различением тезок обычно ве возникает. Но если это случается, то в списках добавляют указание на профессию. В быту же для различения полных тезок могут иногда использовать имя дета по отцовской линии, например: Jón Þórsson Bjarnarsonar.


Если в одной компании есть тезки, например, Jón Stefánsson и Jón Þorláksson, то к первому будут обращаться Jón Stefáns, а ко второму – Jón Þorláks. Т. е. формант son может быть опущен.


В выборе имени для ребенка в Исландии есть определенные юридические ограничения. Если имя никогда раньше не использовали в стране, то оно должно быть одобрено Комитетом по именам (Mannanafnanefnd), существующим с 1991 г.. При этом главные критерии – использование только букв исландского алфавита и возможность интеграции имени в исландский язык, возможность его склонения.


В Исландии сведения по выбору имен предлагает «Статистика Исландии» – центр официальной статистики страны. На его сайте можно найти данные по статистике имен всего населения Исландии (первая сотня), по наиболее частым именам новорожденных (на данный момент за 2004–2007 и 2009 гг.). Отдельные таблицы показывают частотность двойных имен (как по всему населению, так и новорожденным).


Лидером мужского именника новорожденных в 2009 г. было имя Alexander, которое получили 49 человек. Самое частое второе имя мальчиков – Þór (100 наречений). В женском именнике новорожденных в 2009 г. лидером было имя Anna с 36 наречениями. Самые частые вторые имена девочек – María и Ósk (по 70 наречений). Среди всего населения страны самое частое сочетание мужских имен – Jón Þór (на 1.01.2010 у 213 человек), женских – Anna María (у 352).


Более подробные сведения смотрите на сайте Statistics Iceland (ссылку см. внизу страницы).

20 самых частых имен исландцев на 1.01.2010

(1. В скобках – данные на 1.01.2005). 2. Эта статистика не учитывает вторые имена в случае двуименности человека; 3. f – абсолютное число носителей имени.)


Мужские Женские
Имя f % Имя f %
1 Jón (1) 5,442 3.40 Guðrún (1) 5,053 3.20
2 Sigurður (2) 4,385 2.74 Anna (2) 4,474 2.84
3 Guðmundur (3) 4,137 2.59 Sigríður (3) 3,693 2.34
4 Gunnar (4) 3,232 2.02 Kristín (4) 3,655 2.32
5 Ólafur/Olav (5) 2,883 1.80 Margrét/Margrjet/Margret (5) 3,011 1.91
6 Einar (6) 2,530 1.58 Helga (6) 2,842 1.80
7 Kristján/Kristian/Christian (8) 2,383 1.49 Sigrún (7) 2,609 1.65
8 Magnús (7) 2,378 1.49 Ingibjörg (8) 2,334 1.48
9 Stefán/Stefan (9) 2,207 1.38 Jóhanna (9) 1,994 1.26
10 Jóhann (10) 1,979 1.24 María (10) 1,920 1.22
11 Björn (11) 1,741 1.09 Elín (11) 1,634 1.04
12 Árni (12) 1,643 1.03 Katrín (14) 1,423 0.90
13 Bjarni (13) 1,562 0.98 Hildur (17) 1,362 0.86
14 Helgi (14) 1,525 0.95 Ragnheiður (15) 1,332 0.84
15 Arnar (17) 1,519 0.95 Guðbjörg (12) 1,316 0.83
16 Halldór (15) 1,480 0.93 Ásta (13) 1,312 0.83
17 Pétur/Pjetur (16) 1,412 0.88 Erla (16) 1,294 0.82
18 Kristinn (18) 1,333 0.83 Lilja (20) 1,242 0.79
19 Gísli (19) 1,295 0.81 Guðný (18) 1,217 0.77
20 Ragnar (20) 1,277 0.80 Ólöf (19) 1,174 0.74

Самые частые имена новорожденных, 2009 г.

(в скобках – место имени в предыдущем году)


Мужские Женские
Место Имя Место Имя
1 Alexander (6–7) 1 Anna (1)
2 Daníel (9) 2 Rakel (6)
3 Jón (2) 3 Emilía/Emelía (2–3)
4 Sigurður (16–19) 4 Katrín (2–3)
5 Viktor/Victor (1) 5–6 Kristín (11–12)
6 Arnar (4–5) 5–6 Viktoría (17–19)
7 Kristján/Kristian/Christian (4–5) 7–8 Aníta/Anita (9–10)
8–9 Gunnar (6–7) 7–8 Ísabella/Ísabel/Isabella/Isabel (17–19)
8–9 Kristófer (16–19) 9 Margrét/Margrjet/Margret (25–27)
10 Stefán/Stefan (12–14) 10–11 Eva (11–12)
11 Guðmundur (10–11) 10–11 Sara (4)
12 Aron (3) 12–14 Elísabet/Elísabeth (7)
13 Gabríel (12–14) 12–14 Embla (15)
14–16 Einar (22–24) 12–14 Íris (37–41)
14–16 Matthías/Mattías/Mathías (16–19) 15–16 Guðrún (5)
14–16 Mikael/Mikkael/Mikkel (20–21) 15–16 Katla (37–41)

Друзья, добрый день! Сегодня я расскажу о таких, казалось бы простых вещах, как имена людей и номера машин в Исландии. У местных жителей и в этом есть свои особенности, которые выглядят непривычно и оригинально для россиян. Об этом и пойдёт речь в статье. А для начала посмотрите на этот снимок, сделанный на городском пляже Рейкьявика в январе. В разгар зимы, под открытым небом, на заснеженном пляже исландцы расслабляются в ванне с горячей термальной водой. Подробнее . Чисто исландская картинка:

Исландцы — маленькая нация. На сегодняшний день, численность населения в стране составляет немногим более 320 тысяч человек. Из которых около 10% — иностранцы-иммигранты. Таким образом, коренных исландцев насчитывается меньше трёхсот тысяч. А в старые времена, когда на остров прибыли первые поселенцы, от которых и пошёл весь «исландский род», численность местного населения была в разы меньше, чем сейчас.

Вероятно, по причине столь маленького населения, у исландцев не были приняты фамилии. Людей было так мало, что не было необходимости в фамилиях. Достаточно было имени и отчества, которое и выполняло функцию фамилии. Эта традиция сохраняется и сегодня. Современная Исландия — возможно единственная в мире страна, где у большинства жителей нет фамилий, как таковых. Есть только имя (зачастую два или даже три имени) и отчество. В современной Исландии фамилии, в привычном для нас понимании, имеют лишь иммигранты современной волны, а также незначительное количество местных исландцев, предками которых были иностранцы с фамилиями, приехавшие в Исландию не так давно, в течение последних 100-200 лет.

Я не сразу смогла понять, как же исландцы обходятся без фамилий. Когда в каждой исландской семье, у всех её членов, родителей и детей, разные фамилии, потому что разные отчества. С моей точки зрения это создаёт невероятную путаницу. Поначалу мне было трудно привыкнуть к сложным исландским именам, многие из которых мой язык был просто не в состоянии выговорить. Но, постепенно всё получилось, и понять и выговаривать. Постараюсь объяснить вам, что из себя представляют исландское имя и фамилия. На самом деле всё довольно просто. Исландская фамилия — это отчество.

Например, исландца зовут Jón Gunnarsson (Йоун — имя, Гюннарсон — фамилия), или, если по-русски, Йоун Гюннарович. Это значит, что отцом Йоуна был Гюннар, значит Йоун — Гюннара сын, т.е. Гюннарсон, Jón Gunnarsson.

Сына Йоуна Гюннарсона, к примеру, по-русски зовут Бьяртни Йоунович, а по-исландски он Бьяртни Йоунссон (Bjarni Jónsson). Наглядно видно, что у отца и сына разные отчества, следовательно, разные исландские фамилии.

По аналогичной схеме строятся и женские фамилии, только к имени отца, вместо son — «сын», прибавляется окончание dóttir — доухтир, что значит «дочь». Например: Kristín Guðmundsdóttir (Кристин, дочь Гвюзмюнда), Jóhanna Sturludóttir (Йоуханна, дочь Стюрлы). Ну и, само собой разумеется, отчество у отца и его дочери практически всегда разные, а значит их исландские фамилии тоже разные.

К тому же, когда исландка выходит замуж, вполне логично, что она никогда не меняет своё отчество и не берёт фамилию (вернее отчество) мужа. Вот и получается, что в каждой исландской семье у мамы одна фамилия, у папы совсем другая фамилия, а у их детей третья фамилия. Как вам нравится такая мешанина?

В этой фамильной неразберихе есть один большой плюс. Он состоит в том, что, поскольку в исландском обществе фамилия не передаётся от отца к сыну, значит нет возможности и условий для того, чтобы кичиться и бравировать известной фамилией и использовать её в личных интересах. В Исландии принято оценивать и уважать человека только за его личные качества и достижения, а не за принадлежность к какой-нибудь фамилии, хоть даже самой древней и известной.

Теперь поговорим об исландских именах. Мало кто из исландцев имеет одно имя. Как правило, при рождении ребёнку присваивается два имени, а иногда даже три. Это позволяет лучше идентифицировать исландцев, создавая меньше совпадений лишь по одному имени и фамилии (отчеству). В телефонном справочнике список абонентов составлен, начиная с имени, а не с фамилии, поэтому каждое распространённое имя, зачастую, занимает несколько страниц справочника:

Множество исландских имён, и мужских и женских — имеют странное для русского уха звучание и трудное для русского языка произношение. Например: Svanhildur (произносится Шванхильдюр), Friðbjörn (произносится Фризбьёртн), Hrafnkell (произносится Храпнкетль), Snæfríður (произносится Шнайфризюр). Это ж надо было понапридумывать такие словечки! Попробуйте догадаться, какие из этих имён мужские и какие женские? Ответ найдёте в конце статьи.

К счастью для иностранцев, проживающих здесь, не все исландские имена такие «забористые». Есть и вполне нормальные, с «человеческим» произношением, иногда очень похожие на русские. К примеру такие: Ómar, Jón, Sveinn, Árni, Valdimar, Ingi, Einar, Anna, María, Olga, Júlía, Soffía, Sonja.

Очень любопытно, что многие исландские имена образованы от названий животных и птиц, растений и цветов, явлений природы и т.п.

Например, исландское слово björn означает «медведь». От него образованы мужские имена: Björn, Bersi, Bessi, Bjarni, женское имя Birna-медведица. Snæbjörn-белый (снежный)медведь. От этого слова образованы мужские имена: Snæbjörn, Sæbjörn, Friðbjörn.

Вот ещё оригинальные исландские мужские имена: Úlfur-волк; Hjörtur-олень; Karl-мужчина; Örn и Ari-орёл; Valur-сокол; Hrafn-ворон; Svanur-лебедь; Þröstur-воробей; Már-буревестник; Guðmundur-божественный; Álfur-эльф и т.д.

А вот оригинальные исландские женские имена: Svana и Svanfríður-лебедиха; Valgerður-соколиха; Kría-крачка; Arna-орлица; Hrafnhildur-ворона; Rán-море; Unnur и Alda-волна; Katla и Hekla–имена, повторяющие названия вулканов; Mjöll-снежок; Álfheiður-женщина — эльф; Björk- берёза; Vala- галька и т.д.

Вот такие необычные имена приняты у исландцев. Кроме того, многие местные жители имеют привычку давать имена также и своим автомобилям. Здесь это разрешается. Вместо классического номерного знака, автовладелец может придумать любое слово, имя или набор букв и цифр, вообщем всё, что пожелает и на что хватит фантазии. И эту фантазию вам воплотят в автомобильный номерной знак. Само собой разумеется, что за подобное удовольствие нужно заплатить определённую сумму, и немалую.

Судя по номерам машин, которые попадались мне на глаза, можно уверенно сказать, что с фантазией и чувством юмора у исландцев всё в порядке. Часто встречаются автомобильные номера с мужским или женским именем, исландским или иностранным. Но такие номера — это довольно скучно, в них не просматривается никакой фантазии хозяина машины:

Иногда название номера можно ассоциировать с профессией автовладельца. Вероятно, хозяин вот этой машины — актёр или музыкант:

Иногда встречаются более интересные автомобильные номера, представляющие из себя набор цифр, похожих на дату рождения или какую-то знаменательную дату в жизни хозяина авто. Такие номера заставляют задуматься. А иногда номер бывает настолько странный, что совершенно невозможно догадаться, что бы это значило?

Но больше всего мне нравятся автомобильные номера, некоторые фотографии которых я публикую ниже. Вот как они переводятся с исландского. Этот номер буквально означает «животные»:

А это исландское слово переводится на русский язык как «телёнок»:

Ну а это слово в переводе не нуждается. Уверена, любой из вас догадается, что это исландское слово, взятое для автомобильного номера, по-русски значит «свинья». Да да, просто свинья, обыкновенная хрюшка.

Можно предположить, что владельцы этих машин говорят своим друзьям примерно следующее: «За лето мои звери пробежали 50 тысяч километров по бездорожью. Резина у них лысая, пора колёса менять». Или «Я своему телёнку случайно бампер помял и подфарник разбил». Или «Моя свинья вечно грязная и жутко прожорливая, заправляю её каждые три дня». Ну, или что-то в этом роде…

Друзья, надеюсь, вы почувствовали некоторые особенности характера местных жителей и по достоинству оценили неподражаемость исландского юмора. Исландцы — очень креативные люди, умеют придумывать причины и поводы для веселья и радоваться мелочам. Молодцы, не правда ли?

А теперь правильный ответ на вопрос об исландских именах. Мужские имена: Friðbjörn (Фризбьёртн) и Hrafnkell (Храпнкетль), женские имена: Svanhildur (Шванхильдюр) и Snæfríður (Шнайфризюр).

В большинстве стран мира будущие родители еще до того, как станет известно, сын или дочь у них родится, начинают придумывать имя ребенку, обсуждают этот вопрос со знакомыми, а лишь только малыш появится на свет — сразу же сообщают всем, как его или ее зовут.

В Исландии же все с точностью наоборот. Здесь имя ребенка знакомые и родственники молодых родителей узнают, как правило, только через шесть месяцев после появления малыша на свет. Если же вы поинтересуетесь у пары исландцев, как они решили назвать своего ребенка, то на вас удивленно посмотрят, а вопрос оставят без ответа.

Невероятно, но факт. До шести месяцев большинство новорожденных исландцев живут без имени, родители просто называют своих детей «stúlka» — девочка или «drengur» — мальчик. Все дело в том, что придумывать имя ребенку до его рождения в Исландии не принято, нужно же посмотреть на появившегося на свет младенца. Ну, а после того, как родители выберут имя для малыша, оно должно быть официально одобрено в соответствии с исландским перечнем имен. В данном документе — 1800 имен, не все они традиционные, однако одобрение получают лишь те имена, что соответствуют ряду правил. Например, в нем не должно быть латинских букв C или Z, поскольку они отсутствуют в исландском алфавите, а кроме того, имя может быть не одобрено в том случае, если оно пишется странно.

Итак, вначале родители должны увидеть малыша, потом выбрать для него или для нее имя, затем подать имя на рассмотрение и дождаться его официального одобрения. Как правило, весь процесс занимает от одного до шести месяцев, и только после того, как малыш получает официальные документы, его имя становится известно всем. Словом, к чему торопиться, ведь имя — дело серьезное, над ним нужно основательно подумать, человеку же потом с ним жить! Зачастую по случаю обретения имени сына или дочери счастливые родители устраивают вечеринку, на которой официально представляют своего ребенка знакомым и родным. Если же малыш появился на свет у пары, которая придерживается христианского вероисповедания, вечеринку в честь обретения имени нередко проводят в один день с крещением.

Ну, и я как у же писала неоднократно, у исландцев нет фамилией, их роль выполняют отчества. У мальчиков к имени отца прибавляется окончание «son» — то есть «сын», а у девочки «dóttir» — «дочь». Однако, как мне рассказывали исландцы, иногда они идут на небольшие хитрости, дабы симулировать наличие фамилии, для этого мальчиков часто называют именем деда, чтобы можно было проследить семейную линию.

Исландия считается частью европейского сообщества, но имеет очень много отличий в культуре и традициях. Это относится и к полным именам местных жителей. Например, исландские фамилии - это патронимы (реже матронимы), которые очень сложно воспринимать на слух простому европейцу.

При этом большинство исландцев зарегистрированы в "Фейсбуке". Страна считается наиболее активной в социальной сети. Не ошибиться при обращении к поможет эта статья.

Коротко о стране

Название этого островного государства переводится как «страна льдов». Исландией называется и остров, который вместе с небольшими островками вокруг составляет территорию страны.

Долгое время государство было зависимо от других, таких как Норвегия, затем Дания, Великобритания, США. Только в 1944 году она обретает независимость, став республикой.

Население страны составляет чуть больше трехсот тысяч жителей. Все они заняты в сельском хозяйстве, рыболовстве, промышленности, ремеслах, торговле, транспорте.

Девяносто восемь процентов жителей острова составляют исландцы, которые являются потомками викингов. Остальные два процента - это иностранцы. Исландские фамилии появились в стране благодаря иностранцам.

Особенности имен

Традиционно полное исландское имя состоит из имени и отчества. Встретить, например, женские исландские фамилии практически невозможно. Обращаясь к жителю Исландии, следует употреблять только его имя, вне зависимости от возраста и положения.

Даже телефонные справочники в стране создаются путем сортировки в алфавитном порядке имен. Далее к ним дописывается отчество.

Из-за небольшой численности населения исландские фамилии и не нужны. В стране редко можно встретить тезок по имени и отчеству. Однако если такое случается, то в ход идет отчество второго порядка. Для этого к имени добавляется имя деда. Например, Хейдар Эриксон Бьярнарсонар означает, что мужчину зовут Хейдар, он сын Эрика, сына Бьярни.

Какую же конструкцию имеет отчество исландцев?

Использование патронимов и матронимов

Обычное отчество в Исландии составляется из имени отца, поставленного в родительном падеже с приставкой на конце слова «сын» для мальчиков и «дочь» для девочек. Такое отчество и играет роль привычной для европейцев фамилии.

Как звучит фамилия на исландском? Для примера возьмем имя известной на весь мир вокалистки, автора песен, актрисы и продюсера Бьорк Гудмундсдоуттир. Поскольку пользоваться при обращении отчеством не принято, все знают ее как Бьорк (что означает ее имя, узнаем чуть позже). Отчество говорит о том, что она дочь Гудмунда. Если перефразировать на русский манер, то певицу можно было бы называть Бьорк Гудмундовна.

В стране существуют отчества, которые производятся от имени матери (матронимы). Такое случается, если мать или ребенок пожелали дистанцироваться от отца. Бывают случаи, когда матроним используют ради благозвучности при Еще реже можно встретить исландца, в имени которого присутствуют одновременно два отчества (от имени отца и матери). Например, одного из политиков Рейкьявика звали Дагюр Бергтоурюсон Эггертссон.

Значение имен

Для иностранцев многие исландские имена и фамилии кажутся очень сложными как в произношении, так и в понимании. Но к ним нужно просто привыкнуть. В некоторых случаях без отчества довольно сложно определить, к какому полу принадлежит то или иное имя. Разобраться в этом поможет список имен с их значениями.

Примеры исландских имен и их значение:

  • Аскольд - владеющий копьем.
  • Арна - орлица.
  • Бьорк - береза.
  • Блэр - ветерок.
  • Вилхджалмер - шлем.
  • Ларус - чайка.
  • Пала - маленькая.
  • Шнайбьорн - белый медведь.
  • Уиннер - волна.
  • Фритрика - мирная правительница.
  • Храфон - ворон.
  • Катла и Хекла - произошли от названия вулканов.

При рождении детям чаще всего дают не одно имя, а два или три. Это помогает идентифицировать друг друга, создавая меньше совпадений по имени и отчеству. Многие исландцы в повседневной жизни предпочитают пользоваться сокращенными версиями своих имен. Например, Гуврун - Гунна, Стефан - Степпи и так далее.

У кого есть фамилии

В стране все же можно встретить настоящие, в понимании европейцев, исландские фамилии. Однако их имеет небольшое число жителей. Чаще всего фамилии сохраняются как наследие от родителей с иностранным происхождением. Те немногие, кто имеют фамилии, дополняют свое полное имя отчеством, вставляя его посередине в сокращенной форме.

Имеют фамилии такие известные исландцы, как:

  • Эйдур Гудьонсен - футболист.
  • Балтазар Кормакур - режиссер.
  • Анита Бример - актриса.

На законодательном уровне вопрос об именовании урегулировался только в 1925 году. До этого времени можно было пройти легальную процедуру и получить произвольную фамилию. Например, подобной возможностью в свое время воспользовался Халлдор Кильян Лакснесс - литератор и лауреат Нобелевской премии. При рождении ему дали имя Хальтоур Гвюдйоунссон.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png